1 00:00:05,943 --> 00:00:06,893 Вот, возьмите. 2 00:00:11,270 --> 00:00:12,820 Это жареное дерьмо убьёт тебя. 3 00:00:14,165 --> 00:00:15,115 Видишь? 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,522 Всё, время пришло. 5 00:00:28,101 --> 00:00:29,551 Все руки вверх! Сейчас же! 6 00:00:30,045 --> 00:00:32,405 - Встать! Пошли, пошли, быстро! - Двигайте! 7 00:00:33,077 --> 00:00:35,377 Кошельки на прилавок! Быстро! 8 00:00:35,501 --> 00:00:37,751 Ваши часы. Ваши драгоценности. Снимайте всё это! 9 00:00:42,919 --> 00:00:44,319 Возьми девчонку, возьми девчонку. 10 00:00:45,267 --> 00:00:47,313 Все быстро пошли в заднюю комнату. Быстро! 11 00:00:47,423 --> 00:00:48,524 - Быстро! - Двигай! 12 00:00:49,021 --> 00:00:49,886 Давай! 13 00:00:49,888 --> 00:00:50,833 Не ты. 14 00:00:52,157 --> 00:00:53,852 Нет, нет. Она останется здесь. 15 00:00:54,415 --> 00:00:56,411 - Ты этого не сделаешь. - Эй-эй, парень. 16 00:00:59,487 --> 00:01:02,520 Нет, нет. Джереми, пожалуйста. Просто делай то, что они говорят. Пожалуйста. 17 00:01:03,198 --> 00:01:04,242 Ладно, ладно. 18 00:01:04,796 --> 00:01:05,742 Пошли! 19 00:01:16,147 --> 00:01:19,243 Сукин сын! Ты думал, что я позволю тебе причинить боль моей жене? 20 00:01:21,038 --> 00:01:21,980 Эй, мистер! 21 00:01:22,545 --> 00:01:23,490 Ваша жена. 22 00:01:24,538 --> 00:01:25,680 Что он ей сделал? 23 00:01:26,525 --> 00:01:27,470 Ничего. 24 00:01:34,056 --> 00:01:35,000 Трейси! 25 00:01:39,006 --> 00:01:43,501 Перевод: Leopold Butters Stotch 26 00:02:10,406 --> 00:02:12,462 Двадцатилетняя замужняя афроамериканская женщина. 27 00:02:12,465 --> 00:02:14,662 Не могла дышать. Анафилаксия - отёк горла. 28 00:02:14,666 --> 00:02:15,230 Дети? 29 00:02:15,237 --> 00:02:17,812 -Думаешь, беременность объяснит... - Она объясняет брак. 30 00:02:17,816 --> 00:02:19,461 Кто, чёрт возьми, женится в 20 лет? 31 00:02:19,526 --> 00:02:20,913 Я думаю, люди, которые влюблены. 32 00:02:20,917 --> 00:02:22,963 Приведи мне пример двадцатилетнего, который не влюблён. 33 00:02:22,998 --> 00:02:26,192 Ты женишься в двадцать, значит будешь шокирован тем, с кем ты живёшь, в тридцать. 34 00:02:26,195 --> 00:02:28,313 Это не аллергия, все её кожные пробы отрицательны. 35 00:02:28,326 --> 00:02:30,301 Четыре дня на антигистамине и стероидах... 36 00:02:30,305 --> 00:02:31,733 - С кем это он говорит? - Что? 37 00:02:31,735 --> 00:02:32,683 У "этого" есть задница. 38 00:02:32,917 --> 00:02:34,710 Технически, это "кто". 39 00:02:35,966 --> 00:02:38,192 Новая медсестра. Кажется, зовут Вэнди. 40 00:02:38,596 --> 00:02:40,343 Отёк начал уменьшаться... 41 00:02:40,375 --> 00:02:42,323 - Видела её раньше? - Пару раз. 42 00:02:43,147 --> 00:02:45,843 Пыталась следить за ней по дороге домой, но она улизнула. 43 00:02:46,357 --> 00:02:47,301 Отёк... 44 00:02:52,428 --> 00:02:53,423 Думаешь это смешно? 45 00:02:54,065 --> 00:02:56,481 Тогда спроси у него о том, как однажды он подпилил мою трость. 46 00:02:58,475 --> 00:02:59,423 Вы серьёзно? 47 00:03:00,227 --> 00:03:01,472 На то была причина. 48 00:03:01,648 --> 00:03:02,801 Вэнди, это Хаус. 49 00:03:03,088 --> 00:03:06,780 Это типа для того, чтобы не становиться слишком "наглым" с нормально передвигающимися людьми. 50 00:03:08,987 --> 00:03:10,433 Вы такой, как мне рассказывали. 51 00:03:10,555 --> 00:03:11,503 Приятно было познакомиться. 52 00:03:17,207 --> 00:03:18,152 Почему так грубо? 53 00:03:18,235 --> 00:03:20,432 Ты прошёл через три неблагополучных брака, 54 00:03:20,607 --> 00:03:23,503 которые перешли в роман с умирающим пациентом. А сейчас похотливая медсестра? 55 00:03:24,226 --> 00:03:25,650 Через сколько ещё рухнувших взаимоотношений 56 00:03:25,656 --> 00:03:28,561 нам предстоит пройти прежде, чем ты научишься любить себя? 57 00:03:28,567 --> 00:03:29,953 И я это говорю буквально. 58 00:03:29,956 --> 00:03:32,342 Просто удивительно, откуда ты знаешь, что это не просто взаимоотношения, 59 00:03:32,346 --> 00:03:35,191 а плохие взаимоотношения основанные не на чём, кроме... 60 00:03:36,748 --> 00:03:38,172 - Ничего. - Я тебя знаю. 61 00:03:38,985 --> 00:03:40,730 Я не с ней. Я даже не пытаюсь. 62 00:03:42,625 --> 00:03:43,621 Ты врёшь мне. 63 00:03:44,176 --> 00:03:45,171 Это интересно. 64 00:03:45,387 --> 00:03:47,133 Ну, лишь тех пор пока это интересно. 65 00:03:51,636 --> 00:03:52,512 Отёк... 66 00:03:52,515 --> 00:03:53,800 Почему она тут ошивается? 67 00:03:53,807 --> 00:03:55,993 Разве никому не интересно, что происходит с отёком? 68 00:03:55,995 --> 00:03:57,710 Она работает в другом отделении, которое находится в другом крыле. 69 00:03:57,716 --> 00:03:59,950 Если тебе интересно, встречается ли с ней Уилсон, то просто спроси Уилсона. 70 00:03:59,955 --> 00:04:03,010 Определённо встречается. И Уилсон это отрицает. И Хаус в это не верит. 71 00:04:03,016 --> 00:04:03,693 Это больно. 72 00:04:03,694 --> 00:04:06,194 Вот почему нужно платить за то, что имеешь больше одного друга, Хаус. 73 00:04:06,196 --> 00:04:08,340 Ну, если он тут не при чём, то почему она здесь? 74 00:04:08,358 --> 00:04:10,703 Из-за меня и я считаю это очень возбуждающим. 75 00:04:11,798 --> 00:04:13,402 Отёку потребовалось четыре дня для того, чтобы пройти. 76 00:04:13,408 --> 00:04:15,593 У пациентки наблюдаются необъяснимые, сильные боли в животе. 77 00:04:15,598 --> 00:04:16,670 Ну так объясни их. 78 00:04:17,268 --> 00:04:19,562 Разбудите меня, когда сделают обследовательную лапаротомию. 79 00:04:19,566 --> 00:04:21,261 Кто-нибудь её знает? Знает её историю болезни? 80 00:04:21,338 --> 00:04:22,282 А вот и она. 81 00:04:22,855 --> 00:04:24,000 Лапаротомию уже сделали. 82 00:04:24,258 --> 00:04:27,021 Печень, кишки, желчный пузырь, аппендикс - всё в норме. 83 00:04:27,208 --> 00:04:29,002 Боли в животе плюс отёк горла. 84 00:04:29,137 --> 00:04:31,130 Она ведь подверглась нападению, не так ли? 85 00:04:32,017 --> 00:04:32,933 Обычная травма шеи. 86 00:04:32,936 --> 00:04:35,412 Никто не трогал её шею, а если и трогал, то это бы уже прошло. 87 00:04:35,415 --> 00:04:37,432 К ней не нужно было прикасаться. Кто-то ведь на неё кашлял? 88 00:04:37,435 --> 00:04:39,242 Он в тюрьме и абсолютно здоров, 89 00:04:39,246 --> 00:04:42,243 за исключением сломанного во время нападения черепа. 90 00:04:42,725 --> 00:04:43,673 Марихуана 91 00:04:43,916 --> 00:04:44,713 в ее анализе на токсины. 92 00:04:44,714 --> 00:04:47,714 Сальмонелла из марихуаны может объяснить боль в животе. 93 00:04:47,778 --> 00:04:49,552 Притянуто за уши. У неё должен быть жар. 94 00:04:49,555 --> 00:04:52,153 Она на стероидах для уменьшения отёка, поэтому нет жара. 95 00:04:52,157 --> 00:04:53,711 И курение объясняет проблемы с горлом. 96 00:04:53,718 --> 00:04:55,662 Извини, беру свои слова назад. Вот сейчас притянуто за уши. 97 00:04:55,788 --> 00:04:56,732 Есть идея получше? 98 00:04:58,745 --> 00:04:59,703 Тогда отвали. 99 00:05:00,377 --> 00:05:02,821 Начните давать ей фторхинолон от сальмонеллы. 100 00:05:12,806 --> 00:05:14,552 Я прождал в холле два часа. 101 00:05:15,288 --> 00:05:15,942 Увлекательно. 102 00:05:15,943 --> 00:05:18,943 Не думали о том, чтобы писать мемуары? 103 00:05:19,605 --> 00:05:20,550 Давайте посмотрим. 104 00:05:22,588 --> 00:05:24,080 Вы не представитесь? 105 00:05:24,175 --> 00:05:27,312 Извините, я думал, что вы ждали два часа, но не думал, что вы хотите поговорить. 106 00:05:27,318 --> 00:05:29,710 Привет, я Грег. Как там местная спортивная команда? 107 00:05:33,746 --> 00:05:34,893 Это не инфекция. 108 00:05:35,546 --> 00:05:37,860 - Откуда вы можете знать без... - Хотите, чтобы я вас потрогал? 109 00:05:37,875 --> 00:05:39,122 Это ваше интимное место. 110 00:05:39,848 --> 00:05:42,342 Вы жуёте жвачку от курения, что вызывает обезвоживание, 111 00:05:42,348 --> 00:05:43,742 которое вызывает натёртость. 112 00:05:44,025 --> 00:05:44,991 Попробуйте смазку. 113 00:05:44,992 --> 00:05:45,992 Или слюну, если вы жадный. 114 00:05:47,856 --> 00:05:49,693 Просто возьмите мазок и проверьте его, хорошо? 115 00:05:49,698 --> 00:05:50,592 Извините. 116 00:05:50,597 --> 00:05:54,141 Я уже превысил месячный лимит бесполезных анализов для упрямых идиотов. 117 00:05:57,715 --> 00:05:58,663 Вы грубый. 118 00:06:00,008 --> 00:06:01,011 Вау, вы что, 119 00:06:01,178 --> 00:06:02,423 детектив или что-то типа этого? 120 00:06:02,938 --> 00:06:03,882 И вы умны. 121 00:06:04,938 --> 00:06:05,873 И вы также остроумны. 122 00:06:06,808 --> 00:06:07,802 Но вы ожесточенный 123 00:06:08,325 --> 00:06:09,273 и одинокий. 124 00:06:10,197 --> 00:06:11,141 И вы считаете 125 00:06:12,018 --> 00:06:13,863 всех вокруг идиотами. 126 00:06:14,755 --> 00:06:16,051 И вам сходит это с рук, 127 00:06:17,196 --> 00:06:18,331 из-за вашей трости. 128 00:06:19,395 --> 00:06:20,343 Пожалуйста, остановитесь. 129 00:06:20,398 --> 00:06:23,041 Сложно писать, выслушивая речь, полную горьких слёз. 130 00:06:23,305 --> 00:06:25,603 Но, на самом деле, вам это не сходит с рук. 131 00:06:25,668 --> 00:06:27,061 Последняя медсестра, над которой вы подшутили, 132 00:06:27,776 --> 00:06:30,223 скорее всего, налила какого-нибудь дерьма вам в кофе. 133 00:06:30,678 --> 00:06:33,503 Не, я заказываю очищенный от дерьма кофе. 134 00:06:39,506 --> 00:06:40,753 Относясь к людям как к придуркам, 135 00:06:42,437 --> 00:06:43,880 вы должны ожидать, что к вам будут относиться также. 136 00:07:06,136 --> 00:07:07,083 Спасибо. 137 00:07:08,175 --> 00:07:09,122 Наклоняйтесь. 138 00:07:12,645 --> 00:07:13,343 Вы шутите? 139 00:07:13,345 --> 00:07:15,481 Если у вас инфекция, значит у вас должен быть жар. 140 00:07:15,487 --> 00:07:18,673 Вы жуёте жвачку от курения, которая смешивается с микросредой вашего рта, 141 00:07:18,677 --> 00:07:20,322 поэтому мне нужно измерить температуру в другом месте. 142 00:07:32,386 --> 00:07:34,383 И подождите, пока я вставлю туда градусник. 143 00:07:37,116 --> 00:07:38,721 Если сломаете, придется купить его. 144 00:07:45,175 --> 00:07:46,223 Сегодня ухожу рано. 145 00:07:49,727 --> 00:07:52,920 У вас когда-нибудь бывало так, что вы точно знаете, что забыли что-то, 146 00:07:53,276 --> 00:07:54,820 но что именно, вспомнить не можете? 147 00:07:56,305 --> 00:07:58,002 Наверное, это не может быть слишком важным. 148 00:07:59,483 --> 00:08:02,984 Сальмонелла - бактериальная инфекция, которую вы могли подцепить от травки. 149 00:08:03,201 --> 00:08:04,256 Вызывает боль в животе. 150 00:08:04,478 --> 00:08:05,533 А моё горло? 151 00:08:05,596 --> 00:08:08,542 Мы считаем, что это реакция на курение. 152 00:08:08,545 --> 00:08:11,242 Сколько нужно курить, чтобы с горлом начались такие проблемы? 153 00:08:11,246 --> 00:08:13,743 - В большинстве случаев, много. - Мы много не курим. 154 00:08:14,555 --> 00:08:15,891 Давайте просто начнём лечение. 155 00:08:15,898 --> 00:08:17,543 Думаете, что мы такие же лгуны, как и наркоманы. 156 00:08:17,546 --> 00:08:20,320 Вообще то, я бы хотел, чтобы вы, если не возражаете, принесли бы ей немного льда. 157 00:08:20,328 --> 00:08:22,370 Она вам ответит то же самое. 158 00:08:22,378 --> 00:08:23,803 Нет, нет. Он может остаться. 159 00:08:24,555 --> 00:08:27,701 Без обид, но это место меня пугает. Я чувствую себя лучше, когда он рядом. 160 00:08:27,705 --> 00:08:30,851 - Трейси, мне нужно поговорить с вами. - Мы не много курим. 161 00:08:31,057 --> 00:08:33,563 Я должен услышать ваши ответы без давления со стороны. 162 00:08:33,576 --> 00:08:37,522 Слушайте, если вы считаете, что антибиотики это хорошая идея, то просто дайте мне их. 163 00:08:37,628 --> 00:08:38,562 Хорошо. 164 00:08:38,567 --> 00:08:41,461 В худшем случае, мы сможем узнать что-то еще. 165 00:08:42,835 --> 00:08:46,240 Он хороший парень. Он просто не до конца может сдерживать свои эмоции. 166 00:08:46,416 --> 00:08:48,133 Ты не должна извиняться за меня. 167 00:08:48,138 --> 00:08:49,873 Это значит, что ты извинишься сам? 168 00:08:49,876 --> 00:08:51,473 Мне не за что извиняться. 169 00:08:51,985 --> 00:08:52,931 Он молод. 170 00:08:53,925 --> 00:08:54,972 Чешется. 171 00:08:58,396 --> 00:09:00,320 Аллергическая реакция на фторхинолон. 172 00:09:00,328 --> 00:09:02,090 Мы должны перевести её на другой антибиотик. 173 00:09:02,098 --> 00:09:03,041 Зачем? 174 00:09:03,068 --> 00:09:04,931 Мы не можем лечить её от сальмонеллы, если... 175 00:09:04,936 --> 00:09:05,881 Сальмонелла? 176 00:09:05,998 --> 00:09:07,292 Это было притянуто за уши. 177 00:09:07,398 --> 00:09:09,063 Чёрт, почему это звучит так знакомо? 178 00:09:09,066 --> 00:09:10,880 Думаешь, потому что я сказал это час назад? 179 00:09:10,887 --> 00:09:13,281 Тогда это звучало глупо. Сейчас - умно. 180 00:09:13,616 --> 00:09:14,613 У неё сыпь, 181 00:09:14,665 --> 00:09:17,483 отсюда мы знаем, что у неё необычная предрасположенность к аллергическим реакциям. 182 00:09:17,487 --> 00:09:18,601 Видимо, это то, что привело её в больницу. 183 00:09:18,602 --> 00:09:20,502 Возможно, арахисовое масло в бутерброде. 184 00:09:20,507 --> 00:09:21,960 Анализ на арахис был отрицательным. 185 00:09:21,966 --> 00:09:24,711 Это потому что вы по глупости провели тест, когда она лежала на кровати. 186 00:09:24,715 --> 00:09:27,460 Анафилаксия, проявляющаяся при физических нагрузках? Я думаю, это требует нагрузки. 187 00:09:27,467 --> 00:09:29,623 Когда произошёл отёк горла, они только что закончили ужинать. 188 00:09:29,626 --> 00:09:30,791 -Они даже не торопились. 189 00:09:30,792 --> 00:09:32,192 И их ограбили. 190 00:09:32,205 --> 00:09:33,700 У меня в таких случаях сердце всегда бьётся быстрее. 191 00:09:34,318 --> 00:09:37,301 Дайте ей ту же еду, что она ела на ужин, и пусть она побегает на беговой дорожке. 192 00:09:37,305 --> 00:09:39,820 Ещё лучше, приставить пистолет к её голове, попытаться её изнасиловать. 193 00:09:40,348 --> 00:09:42,032 Ты не думаешь, что это сработает? 194 00:09:42,037 --> 00:09:42,980 Нет. 195 00:09:43,527 --> 00:09:44,753 Ставлю 50 баксов. 196 00:09:45,236 --> 00:09:46,590 Я не спорю на здоровье пациентов... 197 00:09:46,596 --> 00:09:48,780 100 баксов. Если ты так хочешь. 198 00:09:57,816 --> 00:09:59,910 Трейси, я немного увеличу скорость. 199 00:10:00,258 --> 00:10:01,802 Мой живот действительно болит. 200 00:10:03,776 --> 00:10:07,023 Джереми! Ты там? Поговори со мной! 201 00:10:07,096 --> 00:10:08,092 У тебя отлично получается. 202 00:10:08,508 --> 00:10:09,453 Разве этого недостаточно? 203 00:10:09,487 --> 00:10:11,472 Я ещё не вижу никаких признаков аллергии. 204 00:10:11,477 --> 00:10:12,571 Да, ладно. Отключите. 205 00:10:12,576 --> 00:10:15,771 Если мы не завершим тест, то мой начальник спустится сюда и проведёт его сам. 206 00:10:15,776 --> 00:10:16,763 А вам этого не надо. 207 00:10:16,836 --> 00:10:18,531 Ей больно. Посмотрите на неё. 208 00:10:18,848 --> 00:10:20,492 Я не хочу просить тебя уйти. 209 00:10:20,508 --> 00:10:22,080 Попросить меня уйти? Вы шутите? 210 00:10:22,088 --> 00:10:24,680 Это моя жена. Вы не помогаете ей. Вы причиняете ей боль. 211 00:10:24,688 --> 00:10:27,750 Что? У вас тут всё необходимое оборудование, а вы ничего не делаете. 212 00:10:27,756 --> 00:10:29,502 Вы не можете понять что... 213 00:10:30,727 --> 00:10:31,992 Больно! 214 00:10:32,508 --> 00:10:33,103 Где? 215 00:10:33,106 --> 00:10:34,050 В животе. 216 00:10:34,346 --> 00:10:35,291 И груди. 217 00:10:38,275 --> 00:10:40,070 Это Форман. Прикатите инвалидное кресло. 218 00:10:43,175 --> 00:10:44,570 Он сейчас болен также как и она. 219 00:10:44,826 --> 00:10:46,020 Сказал же, что это сработает. 220 00:10:46,126 --> 00:10:47,571 Сработало не на том пациенте. 221 00:10:47,685 --> 00:10:50,032 Мы можем весь день спорить на эту тему. 222 00:10:50,476 --> 00:10:51,620 Давай мне 100 баксов. 223 00:10:51,727 --> 00:10:52,671 Мы не спорили. 224 00:10:53,006 --> 00:10:55,690 Мы можем весь день спорить и на эту тему. 225 00:10:55,698 --> 00:10:56,843 Давай мне 100 баксов. 226 00:10:58,027 --> 00:10:59,791 Давай, Форман. Плати, он выиграл. 227 00:11:00,986 --> 00:11:02,930 Или мы никогда не закончим разговор на эту тему. 228 00:11:05,328 --> 00:11:06,981 Анализ мужа не показал сердечного приступа. 229 00:11:07,335 --> 00:11:09,432 Нет разрывов аорты. Проблема не в его сердце. 230 00:11:09,556 --> 00:11:12,001 Это просто обычная боль в груди и в животе. 231 00:11:12,108 --> 00:11:13,051 Итак, 232 00:11:13,358 --> 00:11:14,301 психосоматическое? 233 00:11:14,798 --> 00:11:15,742 В результате паники? 234 00:11:16,788 --> 00:11:19,382 Боль не проходит даже после того, как ему дали морфий и лоразепам. 235 00:11:19,976 --> 00:11:21,130 Чей это шкафчик? 236 00:11:22,177 --> 00:11:23,122 Мой. 237 00:11:23,768 --> 00:11:25,671 Грудь, живот, горло. 238 00:11:26,088 --> 00:11:27,080 Что всё это значит? 239 00:11:27,085 --> 00:11:29,582 - Мы в раздевалке медсестёр. - Я это знаю. 240 00:11:32,846 --> 00:11:34,732 Слушай, это так раздражает. 241 00:11:35,236 --> 00:11:38,081 Подружка Уилсона оставила все свои вещи в моём шкафчике, снова. 242 00:11:38,515 --> 00:11:41,090 Великолепно, я сегодня ещё не совершал никаких преступлений. 243 00:11:41,525 --> 00:11:43,231 Расслабься. Ты ведь знаешь, кого они обвинят. 244 00:11:43,236 --> 00:11:45,582 Хаус, если ты хочешь докопаться до Уилсона, то нет проблем. 245 00:11:45,596 --> 00:11:47,283 Но у тебя не причин, чтобы... 246 00:11:47,287 --> 00:11:48,303 Можем мы вернуться назад к медицине? 247 00:11:48,304 --> 00:11:49,304 Хорошо. 248 00:11:49,305 --> 00:11:50,305 Почему мы предполагаем одно заболевание? 249 00:11:50,937 --> 00:11:52,082 Его грудь, её горло. 250 00:11:52,185 --> 00:11:55,623 То есть это просто совпадение, что у них обоих серьёзные боли в животе. 251 00:11:55,627 --> 00:11:58,423 Вау, они великолепная пара. Так много общего. 252 00:11:59,735 --> 00:12:02,380 Одна синяя туфелька. Интересно что бы это значило? 253 00:12:02,588 --> 00:12:05,031 Это значит, что ты сумасшедший. Уилсон с ней не встречается. 254 00:12:05,466 --> 00:12:08,133 - Ты так считаешь? -А имеет значение, что я отвечу? 255 00:12:08,137 --> 00:12:09,360 Тогда спорим на 200. 256 00:12:09,578 --> 00:12:13,023 Если они женаты и получили одно и то же заболевание, это значит, что... 257 00:12:14,757 --> 00:12:17,853 Реклама джазового фестиваля в Поконосе в эти выходные. 258 00:12:18,266 --> 00:12:20,721 Уилсон любит джаз. Форман, заплати. 259 00:12:21,486 --> 00:12:24,622 Четыре, пять, шесть романов. Нет музыки. 260 00:12:25,126 --> 00:12:27,070 - Что это значит? - Она любит читать. 261 00:12:27,085 --> 00:12:29,981 Это значит, что она проводит своё свободное время читая, а, не слушая музыку. 262 00:12:29,988 --> 00:12:33,230 Она бы захотела послушать джаз, только за компанию с другим человеком. 263 00:12:33,426 --> 00:12:36,263 У неё комплекс мученичества. Чувство неполноценности. 264 00:12:36,646 --> 00:12:38,143 Женатая пара. Одно и то же заболевание. 265 00:12:38,285 --> 00:12:41,073 Они либо получили его друг от друга, либо в одном и том же месте. 266 00:12:41,075 --> 00:12:42,550 Инфекционное или зависящее от окружающей среды. 267 00:12:43,425 --> 00:12:46,872 Нам надо проверить на паразитов, вирусы, бактерии, грибок, 268 00:12:46,956 --> 00:12:49,050 прионы, радиацию, токсины, химикаты. 269 00:12:49,445 --> 00:12:50,993 или это связанно с порнографией из Интернета. 270 00:12:51,498 --> 00:12:54,640 Я проверю Интернет. А вы проверьте всё остальное. 271 00:12:59,667 --> 00:13:03,063 Если они, живя здесь, не поубивали друг друга, значит, сильно влюблены. 272 00:13:03,067 --> 00:13:04,011 Квартира крошечная. 273 00:13:04,665 --> 00:13:07,010 Почему же ты так долго это выяснял? 274 00:13:09,527 --> 00:13:11,020 Пачка презервативов в его куртке. 275 00:13:11,785 --> 00:13:13,592 Я знаю, что сейчас ты бедный, но купи себе сам. 276 00:13:13,597 --> 00:13:14,542 Она принимает противозачаточное. 277 00:13:15,405 --> 00:13:16,751 Зачем ему презервативы? 278 00:13:18,257 --> 00:13:19,203 Нет. 279 00:13:19,526 --> 00:13:20,673 - Положи их на место. - Почему? 280 00:13:21,227 --> 00:13:24,111 Мы покажем это Хаусу, и он просто скажет, что парень - гадкий изменник. 281 00:13:24,116 --> 00:13:25,263 - Посмотри, как он обходится с Уилсоном. 282 00:13:25,264 --> 00:13:27,264 - Он может быть прав. Это может быть венерическое. 283 00:13:27,605 --> 00:13:30,800 Такое, что никак не отражается на их половых органах? 284 00:13:31,005 --> 00:13:33,763 - Они ничего не упоминали. - Может быть им стыдно. 285 00:13:33,768 --> 00:13:34,821 Что ещё это может быть? 286 00:13:34,826 --> 00:13:37,982 Ты думаешь, им просто нравиться чувствовать латекс на своих гениталиях? 287 00:13:37,988 --> 00:13:40,381 Может жена просто хочет быть более осторожной. 288 00:13:41,298 --> 00:13:42,663 Да ладно, ты действительно в это веришь? 289 00:13:42,668 --> 00:13:43,732 - Да. - Хорошо. 290 00:13:44,827 --> 00:13:47,572 Тогда я уверен, что ты легко убедишь в этом Хауса. 291 00:13:49,198 --> 00:13:51,693 Вот гадкий изменник. 292 00:13:51,845 --> 00:13:53,461 - Он любит её. - Точно. 293 00:13:54,176 --> 00:13:56,493 Я спорю, что он сказал, что она его любовь на всю жизнь. 294 00:13:56,497 --> 00:13:57,742 Люди лгут, я понял это. 295 00:13:58,127 --> 00:14:01,863 Но они не нападают на двух вооруженных людей, чтобы спасти кого-нибудь, только если... 296 00:14:01,867 --> 00:14:05,482 Существует причина того, почему мы не разрешаем детям голосовать, или пить, 297 00:14:05,488 --> 00:14:06,903 или работать в соляных шахтах. 298 00:14:07,235 --> 00:14:08,183 Они идиоты. 299 00:14:09,087 --> 00:14:12,932 Двадцатилетние влюбляются и расстаются намного чаще, чем они меняют масленые фильтры в своих машинах. 300 00:14:13,648 --> 00:14:15,472 - А это они должны делать чаще. - Извините. 301 00:14:15,497 --> 00:14:19,012 Глупо с моей стороны делать выводы, основываясь на наблюдениях за ними. 302 00:14:19,148 --> 00:14:21,951 Похоже, надо было смотреть на человеческую природу твоим взглядом мизантропа. 303 00:14:21,955 --> 00:14:23,903 Гонорея объясняет все их симптомы. 304 00:14:24,008 --> 00:14:26,151 Синдром Фиджи-Кёртиса вызывает боли в животе. 305 00:14:26,157 --> 00:14:29,371 Воспаление рёберно-хрящевого сочленения и инфекция желчного пузыря вызывает боли в груди и желудке. 306 00:14:29,376 --> 00:14:30,320 Хорошо. 307 00:14:30,388 --> 00:14:33,810 А сейчас идите и побеспокойте их личную жизнь вопросом об измене. 308 00:14:40,067 --> 00:14:41,681 Зачем вам нужно её осматривать? 309 00:14:41,685 --> 00:14:43,283 Это из-за презервативов? 310 00:14:44,456 --> 00:14:48,001 Вы нашли их у него в куртке и посчитали, что он что-то скрывает от меня. 311 00:14:48,328 --> 00:14:51,002 Я думала, что забеременела в прошлом месяце. Меня это беспокоило. 312 00:14:51,006 --> 00:14:52,601 Я слишком молода для того, чтобы иметь детей. 313 00:14:53,478 --> 00:14:55,521 То есть вы просто хотели быть более осторожной. 314 00:14:55,617 --> 00:14:58,411 Хотя ты это и выяснил, всё равно это ничего не доказывает. 315 00:14:58,985 --> 00:15:00,300 Мы всё-таки осмотрим вас обоих. 316 00:15:00,317 --> 00:15:03,223 Она единственная девушка, которая была у меня. Она любовь всей моей... 317 00:15:03,227 --> 00:15:05,300 - Пожалуйста, не говорите этого. - Я разве не могу сказать, что люблю свою жену? 318 00:15:05,308 --> 00:15:07,933 - Мы всё равно вас осмотрим. - С чего это вдруг? Из-за того, что я белый? 319 00:15:07,937 --> 00:15:08,942 Да, из-за этого. 320 00:15:09,427 --> 00:15:12,321 Джереми, я хочу, чтобы ты прекратил это. Разве тебе не стыдно? 321 00:15:12,328 --> 00:15:15,160 Все думают, что они без предрассудков, но посмотри, как они к нам относятся. 322 00:15:15,167 --> 00:15:16,120 Белые и чёрные. 323 00:15:16,468 --> 00:15:17,572 Особенно чёрные. 324 00:15:19,177 --> 00:15:20,630 Извини, Трейс, но это правда. 325 00:15:20,637 --> 00:15:22,142 Отлично. Докажи, что мы все неправы. 326 00:15:26,158 --> 00:15:29,373 Никаких рубцов, гнойников и тест на венерические заболевания был отрицательным. 327 00:15:29,376 --> 00:15:30,451 Они не больны ничем венерическим. 328 00:15:30,457 --> 00:15:33,702 Что ты сказал? У тебя проблема со смешанными браками? 329 00:15:33,867 --> 00:15:35,251 Спасибо тебе, Чейз. Нет. 330 00:15:35,448 --> 00:15:37,350 Какая-нибудь из твоих подружек была белой? 331 00:15:37,356 --> 00:15:39,953 Я не уверен, что понял твой гетто-сленг, доктор Хаус. 332 00:15:40,388 --> 00:15:42,400 Кстати, а сколько у тебя было чёрных подружек? 333 00:15:42,407 --> 00:15:46,251 Мне не важен цвет кожи. До тех пор, пока они помогают мне создать высшую расу. 334 00:15:46,688 --> 00:15:49,590 Да, мои подруги всегда были чёрными. И что с того? 335 00:15:50,206 --> 00:15:53,410 Это не из-за расы. Это из-за культурного наследия. У меня с ними больше общего. 336 00:15:53,418 --> 00:15:56,413 А ещё я предполагаю, что ты встречаешься только с бесчувственными фанатичками. 337 00:15:57,935 --> 00:16:01,110 Извини, ты прав. Это предубеждение совершенно верное. 338 00:16:01,438 --> 00:16:04,961 Боли в животе становятся сильнее. Мы должны поднять дозу морфия в два раза. 339 00:16:04,965 --> 00:16:07,221 Перестаньте давать жене стероиды. Если у неё случиться жар, 340 00:16:07,226 --> 00:16:09,942 мы будем знать, что это инфекция. В противном случае это связано с окружающей средой. 341 00:16:17,816 --> 00:16:18,761 Он легко отделался. 342 00:16:19,058 --> 00:16:20,700 Я почти что сделал ему колоноскопию. 343 00:16:20,935 --> 00:16:23,241 Это была самый глупый поступок, который ты совершил, 344 00:16:23,247 --> 00:16:25,091 и из-за этого случился сильный скандал... 345 00:16:25,847 --> 00:16:26,840 Что ты делаешь? 346 00:16:27,346 --> 00:16:29,090 Хм, ты съела только половину своего завтрака. 347 00:16:29,258 --> 00:16:31,290 Немного тошнит сегодня утром? 348 00:16:31,516 --> 00:16:33,513 Я не беременна. Они испортили мой омлет. 349 00:16:33,578 --> 00:16:36,671 - Ты должен извиниться перед этим парнем. - Я человек принципа. 350 00:16:36,697 --> 00:16:39,522 Мне безразлично, сколько время и денег тебе потребуется для того, чтобы защитить меня. 351 00:16:39,526 --> 00:16:40,732 Он хочет тебя убить. 352 00:16:40,937 --> 00:16:44,213 Нет пустых кофейных стаканов. Перестала употреблять кофеин. Хорошо для ребёнка. 353 00:16:44,385 --> 00:16:47,182 Стаканы в другой мусорной корзине, а ребёнок - игра твоего воображения. 354 00:16:47,505 --> 00:16:49,630 Ты можешь оскорблять пациентов сколько угодно... 355 00:16:50,135 --> 00:16:52,781 Но засовывать предметы им в прямую кишку - это нападение. 356 00:16:53,595 --> 00:16:54,641 Удели мне внимание. 357 00:16:55,838 --> 00:16:58,231 Извини, так будет сложнее игнорировать тебя. 358 00:16:58,797 --> 00:17:02,041 Но не могу игнорировать твою быстро увеличивающуюся на первых месяцах беременности задницу. 359 00:17:02,046 --> 00:17:04,341 Иногда задница - это просто задница. 360 00:17:06,545 --> 00:17:08,192 Ты не всегда прав, Хаус. 361 00:17:08,587 --> 00:17:09,693 Извинись перед парнем. 362 00:17:25,147 --> 00:17:27,612 - Что вы здесь делаете? - Держись подальше от моего сына. 363 00:17:27,617 --> 00:17:28,681 Как вы нас нашли? 364 00:17:30,755 --> 00:17:32,052 Держись подальше от этой девчонки. 365 00:17:39,338 --> 00:17:40,633 Оставьте его в покое! 366 00:17:40,655 --> 00:17:41,562 Что произошло? 367 00:17:41,566 --> 00:17:43,011 У неё галлюцинации. Она начала кричать. 368 00:17:43,017 --> 00:17:44,502 Он ломает Джереми руку! 369 00:17:44,775 --> 00:17:47,422 - Никто не делает ему больно. - Детка, это я. Это я, Джереми. 370 00:17:47,607 --> 00:17:48,591 Трейси, Трейси. 371 00:17:49,907 --> 00:17:50,852 Она в порядке. 372 00:17:51,255 --> 00:17:53,752 Детка, это просто плохой сон. Всё в порядке. 373 00:17:55,008 --> 00:17:55,951 Трейси. 374 00:17:57,197 --> 00:17:58,142 Трейси? 375 00:18:08,708 --> 00:18:10,000 Это была острая галлюцинация. 376 00:18:10,167 --> 00:18:11,561 Но ведь она разговаривает, не так ли? 377 00:18:11,785 --> 00:18:13,380 Я имею в виду, что приходит в себя. 378 00:18:13,397 --> 00:18:15,690 Она не разговаривает. Она просто произносит звуки. 379 00:18:16,388 --> 00:18:18,083 Хорошо, а когда она очнётся? 380 00:18:18,207 --> 00:18:19,152 Джереми... 381 00:18:20,238 --> 00:18:21,180 Она в коме. 382 00:18:27,007 --> 00:18:28,653 Её жизненные показатели стабильны. 383 00:18:29,387 --> 00:18:31,731 Но её реакция на внешние раздражители слабеет, 384 00:18:32,228 --> 00:18:34,112 это значит, что кома ухудшается. 385 00:18:34,118 --> 00:18:35,862 Её мозг медленно отключается. 386 00:18:36,766 --> 00:18:37,732 Могу я её увидеть? 387 00:18:38,498 --> 00:18:41,790 Мы проводим несколько тестов, чтобы выявить образования или инфекции. 388 00:18:43,775 --> 00:18:45,223 Я увеличу дозу морфия. 389 00:18:46,506 --> 00:18:47,573 Её галлюцинация... 390 00:18:49,815 --> 00:18:51,062 Если вы будете знать, что она означает, 391 00:18:51,168 --> 00:18:52,761 изменит ли это что-нибудь? 392 00:18:53,776 --> 00:18:54,922 В смысле, медицински... 393 00:18:55,726 --> 00:18:56,671 Обычно нет. 394 00:18:57,165 --> 00:18:59,222 В некоторых случаях вид галлюцинаций 395 00:18:59,427 --> 00:19:01,873 может подсказать нам какая часть её мозга пострадала. 396 00:19:02,608 --> 00:19:04,051 Я думаю, она была про моего отца. 397 00:19:04,588 --> 00:19:05,530 Твой... 398 00:19:05,756 --> 00:19:07,353 Твой отец ломал тебе руку? 399 00:19:08,927 --> 00:19:09,870 Он был... 400 00:19:10,397 --> 00:19:11,340 алкоголиком, 401 00:19:11,755 --> 00:19:12,913 глотающим таблетки, расистом. 402 00:19:14,037 --> 00:19:16,733 Он поймал меня, когда я влез к ней домой в тринадцать лет. 403 00:19:17,306 --> 00:19:18,383 Она жила по соседству. 404 00:19:21,248 --> 00:19:23,043 Он сломал мне руку и угрожал ей. 405 00:19:24,778 --> 00:19:26,331 Мы сбежали, когда нам было 16. 406 00:19:27,615 --> 00:19:29,063 Ты до сих пор поддерживаешь с ним отношения? 407 00:19:30,367 --> 00:19:32,260 Он покончил жизнь самоубийством несколько лет назад. 408 00:19:36,655 --> 00:19:39,751 Это не медицинская точка зрения, но я думал, что это чёрные - расисты. 409 00:19:47,548 --> 00:19:49,290 Наблюдается небольшая общая отёчность. 410 00:19:49,807 --> 00:19:53,190 И области увеличенных импульсов здесь, здесь, здесь и здесь. 411 00:19:53,525 --> 00:19:54,380 Чёрт. 412 00:19:54,397 --> 00:19:55,641 По всему её мозговому стволу. 413 00:19:56,028 --> 00:19:58,773 Могут быть сгустки, образовавшиеся из-за отёка. 414 00:19:58,985 --> 00:20:00,222 Или опухоли, или много ещё чего. 415 00:20:00,778 --> 00:20:04,251 Если мы добавим мозг к груди, животу и горлу, то, что мы получим? 416 00:20:04,257 --> 00:20:07,423 У неё не появился жар, когда мы перестали давать ей стероиды, значит это не инфекция. 417 00:20:07,425 --> 00:20:09,331 Остаётся влияние окружающей среды. Какого сорта? 418 00:20:09,337 --> 00:20:10,980 Окружающая среда тоже не подходит. 419 00:20:10,987 --> 00:20:12,823 Если это токсин, то мы бы увидели его в их печени. 420 00:20:12,828 --> 00:20:14,720 Никто из соседей не болен, никто из сослуживцев... 421 00:20:14,725 --> 00:20:15,672 Они оба получили это. 422 00:20:16,058 --> 00:20:18,862 Значит, инфекция или окружающая среда, а поскольку это не инфекционное... 423 00:20:18,865 --> 00:20:20,512 Что если они получили это не в одном и том же месте? 424 00:20:21,095 --> 00:20:24,240 Может наше основное предположение неверно, и у них два разных заболевания. 425 00:20:24,245 --> 00:20:25,193 А может и нет, 426 00:20:26,208 --> 00:20:27,563 и это саркоидоз. 427 00:20:27,797 --> 00:20:30,143 Саркоидоз не инфекция и не может быть вызван окружающей средой. 428 00:20:30,296 --> 00:20:32,690 Скажи это толпам людей, больных саркоидозом. 429 00:20:33,227 --> 00:20:36,170 Жуки-пожарники и обитатели сосновых лесов? 430 00:20:36,385 --> 00:20:39,583 Я видел эту парочку, разжигающими огонь в лесу "Пайн Бэрренс". 431 00:20:39,816 --> 00:20:44,080 Если саркоидоз вызвали два разных фактора среды, то причина - факторы окружающей среды. 432 00:20:44,468 --> 00:20:46,263 Мы просто ещё не знаем их всех. 433 00:20:46,547 --> 00:20:47,503 Грудь мужа. 434 00:20:48,897 --> 00:20:51,460 У него небольшое увеличение лимфатических узлов. 435 00:20:52,375 --> 00:20:54,990 Саркоидоз объясняет практически все их симптомы. 436 00:20:55,345 --> 00:20:57,430 Включая то, что ей стало хуже, когда мы перестали давать ей стероиды. 437 00:20:57,436 --> 00:21:00,670 - Это не объясняет его отёк горла. - Вот, что значит "практически". 438 00:21:00,675 --> 00:21:02,961 В 90 процентах случаев саркоидоз вызывает рубцевание лёгких. 439 00:21:03,157 --> 00:21:04,791 - О, 90? - О, "практически". 440 00:21:07,095 --> 00:21:08,043 Хорошо. 441 00:21:09,988 --> 00:21:11,302 Проконсультируемся у специалиста. 442 00:21:22,285 --> 00:21:23,930 Если это опять разговор о свидании... 443 00:21:24,065 --> 00:21:25,011 Люблю посплетничать, 444 00:21:25,325 --> 00:21:26,420 но есть работёнка. 445 00:21:27,458 --> 00:21:28,600 Это саркоидоз? 446 00:21:32,188 --> 00:21:33,480 Как-то неопределённо. 447 00:21:33,908 --> 00:21:34,950 Может быть гранулёма, 448 00:21:35,906 --> 00:21:37,041 могут быть сгустки. 449 00:21:37,525 --> 00:21:38,471 Что это? 450 00:21:40,405 --> 00:21:42,101 Ты украл личное дело Вэнди? 451 00:21:42,367 --> 00:21:43,313 Разве, 452 00:21:43,678 --> 00:21:46,091 не мы оба виноваты в том, что подкупили охранника, 453 00:21:46,096 --> 00:21:47,672 чтобы он взял её личное дело и дал его мне? 454 00:21:48,146 --> 00:21:50,612 Да, я возьму часть вины на себя. Но общество... 455 00:21:50,625 --> 00:21:52,322 Во-первых, я не встречаюсь с ней. 456 00:21:52,428 --> 00:21:53,742 Она так не подходит тебе. 457 00:21:54,736 --> 00:21:58,382 Ты знаешь, что она заполнила документ так, что больница может делать дополнительные вычеты с нее. 458 00:21:58,828 --> 00:21:59,690 Кто так делает? 459 00:21:59,695 --> 00:22:02,291 Она слишком осторожная для меня. Я понял это... 460 00:22:02,907 --> 00:22:06,503 Я начну встречаться с ней, чтобы потом бросить ее и начать встречаться со стриптизёршей. 461 00:22:06,508 --> 00:22:09,442 Ты жалкий придурок, который не хочет остаться в одиночестве. 462 00:22:09,716 --> 00:22:11,760 Я не пытался разбить твои браки. 463 00:22:11,776 --> 00:22:12,863 Ты это сделал сам. 464 00:22:12,867 --> 00:22:16,161 Мои браки были настолько дерьмовые, что я проводил всё своё время с тобой. 465 00:22:16,238 --> 00:22:18,623 Твой настоящий страх, так это то, что у меня будут хорошие отношения. 466 00:22:18,625 --> 00:22:20,373 Да. Из-за этого я не могу заснуть по ночам. 467 00:22:20,768 --> 00:22:22,203 Из-за этого, и из-за Лохнесского Чудовища, 468 00:22:22,208 --> 00:22:25,190 глобального потепления, эволюции и других фантастических концепций. 469 00:22:25,937 --> 00:22:29,591 Хотя, большой романтический выходной в Поконосе может всё изменить. 470 00:22:34,077 --> 00:22:35,021 Ты ведь не имеешь в виду... 471 00:22:35,158 --> 00:22:36,101 Нет. 472 00:22:37,286 --> 00:22:38,882 Я не думаю, что это саркоидоз. 473 00:22:44,298 --> 00:22:45,590 Он говорит, что это саркоидоз. 474 00:22:46,336 --> 00:22:47,933 Начните давать им обоим метотроксат. 475 00:22:48,355 --> 00:22:50,603 - А если ты не прав? - Если Уилсон не прав... 476 00:22:51,937 --> 00:22:53,631 Мы проведём биопсию для того, чтобы убедиться в этом. 477 00:22:53,845 --> 00:22:54,793 Её мозга? 478 00:22:55,236 --> 00:22:57,630 Повреждение мозга не просто возможно, оно скорее всего произойдёт. 479 00:22:57,687 --> 00:22:58,190 Хорошее замечание. 480 00:22:58,191 --> 00:23:00,591 Давайте проведём биопсию чего-нибудь более безопасного. Например, 481 00:23:00,675 --> 00:23:01,621 её ботинок. 482 00:23:04,316 --> 00:23:05,260 Муж, 483 00:23:05,507 --> 00:23:06,853 он должен дать согласие. 484 00:23:07,238 --> 00:23:08,663 - Он сейчас не может. - Почему? 485 00:23:08,968 --> 00:23:10,352 Парень пишет своим желудком? 486 00:23:10,357 --> 00:23:11,903 У него конфликт интересов. 487 00:23:12,058 --> 00:23:14,992 Мы не его мозг вскрываем. Он получит все преимущества. 488 00:23:14,995 --> 00:23:17,471 - Но он бы так поступил, чтобы лишь спасти себя. - Или спасти её. 489 00:23:17,856 --> 00:23:20,593 - Она ведь любовь всей его жизни, забыла? - Он такого не говорил. 490 00:23:20,596 --> 00:23:22,143 Ей нужен адвокат. 491 00:23:22,568 --> 00:23:23,812 Я не могу позволить вам это сделать. 492 00:23:23,908 --> 00:23:25,173 А кто меня остановит? 493 00:23:25,177 --> 00:23:26,123 Позовёшь Кадди? 494 00:23:26,525 --> 00:23:29,373 - Кэмерон права. Конфликт есть. - Нет, его нет. 495 00:23:29,415 --> 00:23:32,193 Если только один из них не хочет умереть ужасной, болезненной смертью. 496 00:23:32,206 --> 00:23:33,953 Я уверена, адвокат это выяснит. 497 00:23:33,958 --> 00:23:35,122 За несколько дней. 498 00:23:35,646 --> 00:23:37,652 Может адвокат убедит болезнь подождать, 499 00:23:37,655 --> 00:23:40,551 и не есть её мозг, пока мы получим все необходимые разрешения? 500 00:23:40,756 --> 00:23:43,651 Я просто не хочу судебных нападок на мою больницу. 501 00:23:43,655 --> 00:23:44,670 Разрешения не допустят этого. 502 00:23:45,608 --> 00:23:47,911 Кстати говоря, ты получил градусник обратно? 503 00:23:47,917 --> 00:23:49,113 О, у нас была милая беседа. 504 00:23:49,637 --> 00:23:51,133 Ты не знала, что он ротарианец? 505 00:23:52,236 --> 00:23:54,290 Слушай, она умрёт без биопсии. 506 00:23:55,595 --> 00:23:57,393 Я должна прикрывать больничную задницу. 507 00:23:57,745 --> 00:23:58,973 Ты слишком фанатичен. 508 00:23:59,345 --> 00:24:01,741 Если я тебя туда пущу, то ты заставишь его. 509 00:24:02,047 --> 00:24:04,980 Если что-то пойдёт не так, он засудит нас за риск, о котором мы ему не сказали. 510 00:24:04,985 --> 00:24:06,880 Тогда пусть Уилсон поговорит с мужем. 511 00:24:06,885 --> 00:24:09,782 Уилсон убивает людей налево и направо, но никто его не засуживает. 512 00:24:11,197 --> 00:24:13,743 Хорошо. Но только если ты извинишься перед тем парнем. 513 00:24:14,737 --> 00:24:16,563 Возможно, лучше просто дать этой паре умереть. 514 00:24:16,566 --> 00:24:18,011 Мне безразлично, искренне ли это будет, 515 00:24:18,178 --> 00:24:19,123 просто извинись. 516 00:24:22,626 --> 00:24:25,270 К несчастью, мы не можем обойтись без биопсии. 517 00:24:25,606 --> 00:24:27,870 Мы сделаем всё возможное для того, чтобы уменьшить повреждения. 518 00:24:28,195 --> 00:24:29,141 Нет. 519 00:24:29,506 --> 00:24:31,903 Метотроксат ещё не показал улучшений. 520 00:24:32,176 --> 00:24:34,170 - Вы оба можете... - Она очень умная. 521 00:24:35,298 --> 00:24:37,650 Отлично училась в университете, несмотря на работу. 522 00:24:38,636 --> 00:24:41,320 - Я не могу с ней это сделать. - А если вы оба умрёте? 523 00:24:41,988 --> 00:24:43,331 Думаешь, она бы этого хотела? 524 00:24:46,037 --> 00:24:47,102 Сделайте мне биопсию вместо неё. 525 00:24:47,715 --> 00:24:49,661 - В вашем мозге этого нет. - Но будет. 526 00:24:50,027 --> 00:24:52,260 Это одно и то же заболевание, правильно? Сделайте это. 527 00:24:53,655 --> 00:24:55,853 Она может умереть до того, как у тебя проявятся симптомы. 528 00:24:56,325 --> 00:24:57,561 Тогда перестаньте меня лечить. 529 00:25:01,265 --> 00:25:02,272 Отличная работа. 530 00:25:02,478 --> 00:25:04,171 Почему ты просто не выстрелил ему в голову? 531 00:25:04,185 --> 00:25:06,661 У меня идея. Знаешь, что может спасти эту пару? 532 00:25:06,667 --> 00:25:08,551 - Много ненужного сарказма. - Они мертвы. 533 00:25:08,556 --> 00:25:11,201 То, что я на тебя кричу, может помешать тебе так облажаться ещё раз. 534 00:25:11,208 --> 00:25:13,710 - Я не облажался. Я выполнил свою работу. - Твоя работа заключалась в том, чтобы достать мне биопсию. 535 00:25:13,715 --> 00:25:15,661 Она заключалась в том, чтобы показать пациенту все возможные варианты. 536 00:25:15,667 --> 00:25:18,851 Два варианта: биопсия или нет. Он выбрал третий, никакого лечения. 537 00:25:19,027 --> 00:25:20,741 - Как ты вообще так сделал? - Помнишь, как 538 00:25:20,747 --> 00:25:24,033 ты просто тайно придумывал теории о моей личной жизни? 539 00:25:24,045 --> 00:25:25,511 Это было такое хорошее время. 540 00:25:29,647 --> 00:25:31,260 Какую дозу морфия получает муж? 541 00:25:31,266 --> 00:25:34,360 Мы не можем её повысить. Его дыхание и так затруднено. 542 00:25:34,846 --> 00:25:37,492 Увеличь ее. Наркотики затуманивают человеческий разум. 543 00:25:38,307 --> 00:25:39,502 Истинная правда, молокосос. 544 00:25:40,226 --> 00:25:41,743 Нет. 545 00:25:43,737 --> 00:25:44,680 Хорошая точка зрения. 546 00:25:56,758 --> 00:25:58,261 Разве я просил вас идти за мной? 547 00:25:58,267 --> 00:26:00,043 Нет. Что заставило нас беспокоиться. 548 00:26:00,697 --> 00:26:03,360 Он согласиться, если пройдёт действие морфия. 549 00:26:03,366 --> 00:26:05,763 Для этого накачайте его одним из этих "малышей". 550 00:26:06,356 --> 00:26:07,301 Нет. 551 00:26:07,308 --> 00:26:09,011 Ты ведь понимаешь, что на самом деле это не "малыш". 552 00:26:09,026 --> 00:26:11,323 - Это налоксин. - Для блокировки морфия? 553 00:26:11,867 --> 00:26:13,701 Он будет чувствовать себя так, будто проглотил фейерверк. 554 00:26:13,706 --> 00:26:15,390 Это очень неэтично даже для тебя. 555 00:26:15,395 --> 00:26:17,352 Как это может быть неэтично? Ведь это приведёт к диагнозу. 556 00:26:17,358 --> 00:26:19,543 Это будет пытка, поэтому он будет вынужден... 557 00:26:19,546 --> 00:26:21,241 разрешить процедуру на другом человеке. 558 00:26:21,248 --> 00:26:23,480 Что приведёт нас к диагнозу. Разве не это я только что сказал? 559 00:26:23,488 --> 00:26:24,330 Брось это. 560 00:26:24,337 --> 00:26:27,233 Форман и Кэмерон слишком нравственны для этого, а я слишком напуган тем, что меня засудят. 561 00:26:27,236 --> 00:26:28,183 Хорошо. 562 00:26:28,216 --> 00:26:29,113 Я просто... 563 00:26:29,115 --> 00:26:30,860 найду место, куда это можно спрятать. 564 00:26:30,887 --> 00:26:32,412 И я не буду искушаться тем, чтобы сделать это. 565 00:26:32,418 --> 00:26:33,810 Ты в любом случае этого не сделаешь. 566 00:26:34,757 --> 00:26:36,350 Что, может успеешь до него добежать? 567 00:26:38,115 --> 00:26:39,193 Если они умрут сейчас, 568 00:26:40,146 --> 00:26:43,091 у них не будет возможности вырасти и устать друг от друга. 569 00:26:52,266 --> 00:26:53,913 Мы не можем постоянно наблюдать за Хаусом. 570 00:26:54,217 --> 00:26:56,413 Я попрошу Кадди назначить сиделку в его палату. 571 00:26:56,655 --> 00:26:57,601 Чёрт. 572 00:27:01,165 --> 00:27:02,110 Атропин? 573 00:27:02,388 --> 00:27:03,382 Что случилось с... 574 00:27:05,295 --> 00:27:06,443 Он знал, что мы его остановим. 575 00:27:06,707 --> 00:27:08,553 Он положил их в карман. 576 00:27:09,718 --> 00:27:11,263 А это умно. 577 00:27:15,048 --> 00:27:17,091 Думаю, что ещё раз так сделать не получится? 578 00:27:17,917 --> 00:27:18,861 О, мой живот! 579 00:27:21,876 --> 00:27:23,621 Это был очень умный план, Джери. 580 00:27:24,087 --> 00:27:25,030 Но я выиграл. 581 00:27:25,486 --> 00:27:27,930 Существует только одна причина, почему ты не хочешь, чтобы ей сделали биопсию. 582 00:27:28,015 --> 00:27:31,200 Ты отравил свою жену, а теперь не хочешь, чтобы тебя раскрыли. 583 00:27:31,205 --> 00:27:32,152 Нет! 584 00:27:32,616 --> 00:27:34,602 О, хорошо. Тогда ты просто идиот. 585 00:27:34,608 --> 00:27:35,550 Сделайте биопсию мне. 586 00:27:36,335 --> 00:27:38,683 Только если заболевание проникнет тебе в мозг, идиот. 587 00:27:39,317 --> 00:27:41,562 И я не могу достаточно сильно выделить часть про "идиота". 588 00:27:41,677 --> 00:27:42,971 Ты убиваешь свою жену. 589 00:27:42,997 --> 00:27:44,392 Она любовь всей моей жизни. 590 00:27:46,037 --> 00:27:48,613 Осторожно - когда она умрёт, тебе потребуется другая жена, 591 00:27:48,626 --> 00:27:51,002 и ты почувствуешь вину за то, что так говорил. 592 00:27:51,005 --> 00:27:51,950 Чувствуешь это? 593 00:27:52,108 --> 00:27:53,051 Привыкай. 594 00:27:53,675 --> 00:27:56,022 - Боль ещё только усилится. - Нет, не усилится. 595 00:27:56,498 --> 00:27:59,242 Морфий сейчас по каким-то причинам не работает. 596 00:27:59,377 --> 00:28:02,760 Я поставлю тебе транквилизатор пока что. Скоро морфий заработает вновь. 597 00:28:02,765 --> 00:28:03,713 Хочешь, поспорим? 598 00:28:04,185 --> 00:28:05,631 Мне плевать на боль. 599 00:28:06,285 --> 00:28:07,380 Мне должно быть больно, 600 00:28:07,537 --> 00:28:10,652 потому что мне должно стать хуже. Это значит, что вы проведёте биопсию на мне. 601 00:28:10,657 --> 00:28:13,711 Чувак, она в коме. Кого ты хочешь впечатлить? 602 00:28:14,445 --> 00:28:15,631 Я умру за неё. 603 00:28:18,048 --> 00:28:18,991 Перестань. 604 00:28:19,547 --> 00:28:22,343 Или мы можем подождать, пока он станет взрослым и циничным. 605 00:28:27,127 --> 00:28:28,171 Я только что собирался тебе позвонить. 606 00:28:28,177 --> 00:28:30,721 Мне нужно разрешение суда для того, сделать биопсию этой женщине. 607 00:28:30,977 --> 00:28:32,272 Кстати о разрешениях... 608 00:28:35,228 --> 00:28:36,173 Майкл Тритер. 609 00:28:36,585 --> 00:28:37,611 Вы знаете доктора Хауса. 610 00:28:40,018 --> 00:28:41,220 Вы можете поговорить здесь. 611 00:28:46,176 --> 00:28:47,420 Я не хочу подавать в суд на тебя. 612 00:28:48,136 --> 00:28:48,841 Хорошо. 613 00:28:48,847 --> 00:28:50,542 Я хочу выбить всё дерьмо из тебя. 614 00:28:51,056 --> 00:28:52,000 Не так хорошо. 615 00:28:52,046 --> 00:28:53,192 И я скажу тебе почему. 616 00:28:55,947 --> 00:28:56,893 Ты хулиган. 617 00:28:58,175 --> 00:28:59,120 И 618 00:28:59,355 --> 00:29:00,901 хулиганы не сдаются. 619 00:29:01,418 --> 00:29:03,860 До тех пор, пока не нарываются на кого-нибудь, кто сильнее и неприятнее. 620 00:29:04,968 --> 00:29:06,460 Но ты примешь извинения. 621 00:29:07,205 --> 00:29:08,152 Да. 622 00:29:08,416 --> 00:29:10,163 Это не похоже не рецепт к искренности. 623 00:29:11,208 --> 00:29:12,750 Я не ищу искренность. 624 00:29:12,767 --> 00:29:14,210 Я ищу унижение. 625 00:29:14,878 --> 00:29:16,082 Что-то, что заставит тебя 626 00:29:16,086 --> 00:29:18,933 подумать дважды перед тем, как ещё раз отнестись к пациенту как к дерьму. 627 00:29:20,255 --> 00:29:21,653 Знаешь, что произойдёт. 628 00:29:22,548 --> 00:29:23,922 Ты будешь хвастаться своим друзьям 629 00:29:23,926 --> 00:29:26,643 о том, как заставил большого плохого доктора наложить в штаны. 630 00:29:26,648 --> 00:29:29,890 Я заставлю Кадди отстать от меня, сказав ей, что я унизился перед тобой. 631 00:29:30,147 --> 00:29:31,092 Вот в чём дело: 632 00:29:31,786 --> 00:29:33,133 Мы оба будем врать. 633 00:29:34,967 --> 00:29:36,132 Я не извиняюсь. 634 00:29:37,536 --> 00:29:39,932 Разве что ты заслужил градусник побольше. 635 00:29:49,005 --> 00:29:50,651 - Что не так? - Джереми стало хуже. 636 00:29:50,687 --> 00:29:51,982 Ну, это так и должно быть. 637 00:29:52,497 --> 00:29:55,091 Вскройте череп упрямого придурка и возьмите кусочек. 638 00:29:55,446 --> 00:29:59,092 Проблема не в его мозге. Молочная кислота поднялась до 39. Его кишечник гниет. 639 00:29:59,368 --> 00:30:00,560 Это не саркоидоз. 640 00:30:01,558 --> 00:30:02,852 Хорошо, он получил то, что хотел. 641 00:30:04,617 --> 00:30:05,560 Он умирает. 642 00:30:05,865 --> 00:30:08,411 Только не таким образом, чтобы помочь своей жене. 643 00:30:09,867 --> 00:30:12,261 Кома ухудшилась. Она хуже реагирует на внешние раздражители. 644 00:30:12,586 --> 00:30:14,882 Его рвёт кровью, и его молочная кислота поднялась до 45. 645 00:30:14,886 --> 00:30:17,060 - У него ишемия кишечника. - И что с того? 646 00:30:17,066 --> 00:30:20,310 Ну, давайте разберёмся, недостаток крови заставляет его кишечник отмирать, 647 00:30:20,317 --> 00:30:21,570 что заставит его умереть, 648 00:30:21,575 --> 00:30:24,433 только если мы не отрежем несколько футов его тонкого кишечника, а потом не соединим концы... 649 00:30:24,437 --> 00:30:25,882 Я не знаю. Кажется, стоило это упомянуть. 650 00:30:25,885 --> 00:30:27,791 Из-за чего это произошло? О чём это нам говорит? 651 00:30:27,796 --> 00:30:28,941 Малоклеточный васкулит? 652 00:30:29,035 --> 00:30:30,582 Хорошо, давайте ещё раз это повторим, 653 00:30:30,586 --> 00:30:33,111 но в этот раз с большим уклоном на инфекцию или окружающую среду. 654 00:30:33,116 --> 00:30:36,563 Или, как я упоминал ранее, это может не зависеть от среды или инфекции. 655 00:30:36,757 --> 00:30:38,651 У него васкулит. У неё порфирия. 656 00:30:38,736 --> 00:30:41,230 Боль в животе плюс галлюцинации: классические симптомы. 657 00:30:41,526 --> 00:30:42,772 Может даже случиться кома. 658 00:30:44,718 --> 00:30:45,610 Хорошо. 659 00:30:45,618 --> 00:30:47,411 Начните давать ей гематин от порфирии. 660 00:30:47,665 --> 00:30:48,612 А что делать с ним? 661 00:30:48,855 --> 00:30:51,202 Вырежьте мёртвый участок кишечника. Это всё, что мы можем сделать. 662 00:30:51,387 --> 00:30:52,261 И проведите его биопсию. 663 00:30:52,266 --> 00:30:54,590 Если Форман прав, это может спасти его. Если Форман не прав, 664 00:30:54,598 --> 00:30:56,392 то мёртвый кусок кишки может спасти их обоих. 665 00:31:02,115 --> 00:31:03,060 Кишечник не мертв. 666 00:31:03,265 --> 00:31:07,220 Только до тех пор, пока он не получил большое количество молочной кислоты. Кишечник не мертв. 667 00:31:07,646 --> 00:31:09,482 Что нам надо, так это узнать почему он отмер. 668 00:31:09,487 --> 00:31:10,433 Кусок кишки не отмер. 669 00:31:10,976 --> 00:31:12,621 Только общий отёк и воспаление. 670 00:31:13,325 --> 00:31:15,270 Увеличение количества молочной кислоты, наверное, произошло из-за стресса. 671 00:31:15,456 --> 00:31:18,551 Мы разрезали его от груди до низа живота просто так, из-за ничего. 672 00:31:20,896 --> 00:31:21,992 Ничего значит что-то. 673 00:31:23,348 --> 00:31:24,391 Забудьте ишемию. 674 00:31:24,976 --> 00:31:26,372 Добавьте отёк и воспаление. 675 00:31:26,607 --> 00:31:28,202 Возможно из-за того, что мы его разрезали. 676 00:31:28,266 --> 00:31:29,562 Возможно, не значит определённо. 677 00:31:30,395 --> 00:31:33,040 Хорошо, вернёмся к началу. О чём мы говорили? 678 00:31:33,068 --> 00:31:34,561 Всё. Я хочу это снова услышать. 679 00:31:34,567 --> 00:31:36,472 Аллергия. Сейчас вообще не подходит. 680 00:31:36,835 --> 00:31:38,652 Венерические заболевания - может мы не то выбрали. 681 00:31:39,258 --> 00:31:40,303 А что если это сифилис? 682 00:31:40,446 --> 00:31:42,680 - Неврологические симптомы... - Он не изменял ей. 683 00:31:42,687 --> 00:31:44,023 Да, да, "любовь всей его жизни". 684 00:31:44,136 --> 00:31:45,640 Разве ты не должен дождаться его смерти, 685 00:31:45,655 --> 00:31:48,591 - чтобы сделать это заключение? - Она его единственная подружка. 686 00:31:48,706 --> 00:31:51,702 Они выросли вместе, они сбежали из дома вместе. 687 00:31:52,416 --> 00:31:55,201 Саркоидоз... Мы отбросили его только из-за того, что думали, что у него ишемия... 688 00:31:55,206 --> 00:31:57,153 - Почему они сбежали? - Какая разница, почему... 689 00:31:57,155 --> 00:31:59,232 Дети говорят о том, чтобы сбежать. Многие ли бегут? 690 00:31:59,237 --> 00:32:00,242 По какой причине? 691 00:32:00,246 --> 00:32:03,151 Они пытались убежать от его злого, глотающего таблетки, отца-расиста. 692 00:32:03,158 --> 00:32:04,350 Тебе бы он понравился. 693 00:32:04,357 --> 00:32:07,151 - Нам нужно сделать ещё одну биопсию... - Откуда ты знаешь, что его папа расист? 694 00:32:07,166 --> 00:32:10,610 Он избил своего сына за то, что он встречался с чёрной девушкой. Я отталкивался от этого. 695 00:32:10,615 --> 00:32:11,962 Ты видишь расизм везде. 696 00:32:13,377 --> 00:32:15,523 Может быть, он просто не любил конкретно эту чёрную девушку. 697 00:32:15,525 --> 00:32:17,823 Это не саркоидоз. Мы бы увидели гранулёмы на его... 698 00:32:17,827 --> 00:32:18,990 У неё красивые глаза. 699 00:32:23,327 --> 00:32:24,313 Забудьте инфекцию. 700 00:32:25,345 --> 00:32:26,441 Забудьте окружающую среду. 701 00:32:27,197 --> 00:32:30,880 Повреждённая ДНК не даёт им вырабатывать необходимый белок. 702 00:32:31,558 --> 00:32:32,803 Отсюда отёк. 703 00:32:33,738 --> 00:32:36,050 Горло, живот, грудь и мозг. 704 00:32:36,298 --> 00:32:38,890 - Ангиоэдема? - Наследственная ангиоэдема. 705 00:32:39,975 --> 00:32:41,421 Симптомы прекрасно подходят. 706 00:32:41,646 --> 00:32:43,761 Это невероятно редкая болезнь. 707 00:32:44,178 --> 00:32:45,731 Они оба должны иметь родителя... 708 00:32:45,735 --> 00:32:48,223 Разве это совпадение, что у твоей сестры отличные волосы? 709 00:32:49,508 --> 00:32:51,291 Или то, что у этих двоих зелёные глаза? 710 00:32:53,766 --> 00:32:54,812 Ты же не хочешь сказать... 711 00:32:55,176 --> 00:32:56,010 Они ведь не... 712 00:32:56,015 --> 00:32:57,010 брат и сестра. 713 00:32:57,497 --> 00:32:59,070 Господи, нет. 714 00:32:59,416 --> 00:33:00,411 Это было бы извращение. 715 00:33:01,467 --> 00:33:02,711 Наполовину брат и сестра. 716 00:33:03,645 --> 00:33:04,590 Разные мамы. 717 00:33:05,875 --> 00:33:07,971 У его отца был роман с её мамой. 718 00:33:08,736 --> 00:33:10,940 Вот почему он вышел из себя, когда они начали встречаться. 719 00:33:10,946 --> 00:33:13,043 У него самого это было. Вот скорее всего, зачем ему таблетки. 720 00:33:13,047 --> 00:33:14,133 Мы не можем быть в этом уверены. 721 00:33:14,136 --> 00:33:17,010 Тест на ДНК займёт где-то день. 722 00:33:17,748 --> 00:33:18,940 У неё нет дня. 723 00:33:19,265 --> 00:33:21,112 Начните лечение и посмотрим, что произойдёт. 724 00:33:29,496 --> 00:33:30,440 Есть какие-нибудь изменения? 725 00:33:30,666 --> 00:33:33,010 Её реакция на внешние воздействия также низка. 726 00:33:33,487 --> 00:33:35,233 Я практически надеюсь, что она останется в коме. 727 00:33:36,375 --> 00:33:37,380 Это мило, Кэмерон. 728 00:33:37,387 --> 00:33:39,372 Я бы хотела избежать разрушения их жизней. 729 00:33:39,376 --> 00:33:41,172 Ты ведь не думаешь, что это сделает смерть? 730 00:33:48,517 --> 00:33:49,710 Это всего лишь её оксиметр. 731 00:33:55,315 --> 00:33:56,261 Трейси. 732 00:33:57,678 --> 00:33:58,620 Трейси. 733 00:34:01,928 --> 00:34:02,872 Она очнулась. 734 00:34:08,146 --> 00:34:09,250 О, Господи, детка. 735 00:34:10,767 --> 00:34:11,862 Всё будет хорошо. 736 00:34:17,496 --> 00:34:18,442 Отлично! 737 00:34:18,725 --> 00:34:19,662 Можно я им скажу? 738 00:34:19,667 --> 00:34:22,410 Нам, очевидно, нужно сказать им, что было не так. Но... 739 00:34:23,375 --> 00:34:25,440 то, что они брат и сестра... 740 00:34:26,298 --> 00:34:27,243 Хороший план. 741 00:34:27,538 --> 00:34:29,191 Ты просто не дашь им доступа к... 742 00:34:29,197 --> 00:34:32,582 докторам, Интернету, и тому, кто не полный идиот. 743 00:34:33,686 --> 00:34:34,632 Скажи им. 744 00:34:34,676 --> 00:34:37,041 Вчера он был готов отдать за неё жизнь. 745 00:34:37,766 --> 00:34:39,303 Мы должны дать им время на восстановление. 746 00:34:39,308 --> 00:34:41,101 Он может стать немного раздражительным тем, 747 00:34:41,306 --> 00:34:44,043 что ты позволил ему лапать свою сестру. 748 00:34:44,328 --> 00:34:45,273 Скажи им. 749 00:34:46,067 --> 00:34:49,430 Если только их отец не состоял в связи со своей родственницей, 750 00:34:49,525 --> 00:34:52,020 шансы серьёзных осложнений минимальны. 751 00:34:52,195 --> 00:34:53,792 Рад за тебя, раз ты можешь взять на себя такой риск. 752 00:34:54,646 --> 00:34:56,512 Скажи им или я это сделаю. 753 00:35:00,068 --> 00:35:01,913 То есть нам просто надо принимать эти таблетки? 754 00:35:02,466 --> 00:35:03,413 Дважды в день. 755 00:35:03,857 --> 00:35:06,101 Ангиоэдема хорошо лечится. Вы будете в порядке. 756 00:35:07,206 --> 00:35:08,151 Так что? 757 00:35:08,186 --> 00:35:10,130 Мы заразились друг от друга? 758 00:35:10,618 --> 00:35:11,561 Нет. 759 00:35:11,798 --> 00:35:13,690 Оно у вас всегда было. 760 00:35:14,776 --> 00:35:17,971 Но явные симптомы проявляются только после стресса или травмы. 761 00:35:18,196 --> 00:35:20,792 - Случай на ужине. - То есть мы получили это в детстве? 762 00:35:21,535 --> 00:35:22,482 Это... 763 00:35:23,445 --> 00:35:25,713 Это генетическое заболевание. Это не... 764 00:35:28,155 --> 00:35:31,921 Не может быть так, что два не родственных человека получили его. 765 00:35:34,786 --> 00:35:36,883 Мы думаем вам нужно сделать тест ДНК. 766 00:35:40,088 --> 00:35:42,041 Как мы можем быть родственниками? 767 00:35:46,486 --> 00:35:48,080 Мы думаем у вас один отец. 768 00:35:50,726 --> 00:35:53,022 Но мы не можем это подтвердить до того, как не проведём тесты. 769 00:35:53,108 --> 00:35:54,052 О, Господи. 770 00:36:01,945 --> 00:36:03,213 - Твой отец... - Нет. 771 00:36:03,886 --> 00:36:05,523 Нет. Это не может... Это не может быть правдой. 772 00:36:05,527 --> 00:36:06,470 Да, да... 773 00:36:07,236 --> 00:36:08,701 Джер, Джер, я светлее... 774 00:36:09,158 --> 00:36:11,160 Ты же знаешь, я светлее, чем оба моих родителя. 775 00:36:11,168 --> 00:36:14,641 И наши глаза. Все всегда говорят, что у нас одинаковые глаза. 776 00:36:15,885 --> 00:36:17,381 Вы не по настоящему брат и сестра. 777 00:36:21,358 --> 00:36:22,903 У нас один отец! 778 00:36:24,446 --> 00:36:25,393 Вы не... 779 00:36:25,467 --> 00:36:27,811 дрались на заднем сидении машины. Вы не... 780 00:36:28,217 --> 00:36:30,511 меняли друг другу пелёнки. Вы просто... 781 00:36:31,395 --> 00:36:33,090 встретились и влюбились. 782 00:36:35,958 --> 00:36:37,550 То... то что вы чувствуете... это... 783 00:36:38,776 --> 00:36:39,722 не изменилось. 784 00:37:09,267 --> 00:37:12,711 Эй, Форман, ты можешь пару раз подменить меня на дежурстве в эти выходные? 785 00:37:12,717 --> 00:37:13,663 Что? 786 00:37:14,148 --> 00:37:16,040 Мы только что разрушили жизнь двоих людей. 787 00:37:16,057 --> 00:37:17,782 Что теперь мне нельзя пару раз взять отгул? 788 00:37:17,786 --> 00:37:19,680 Я бы хотел, чтобы это хоть как-то на тебе отразилось, 789 00:37:19,685 --> 00:37:21,753 или ты признал, что это отражается на других людях. 790 00:37:21,755 --> 00:37:23,443 Так ты меня заменишь или нет? 791 00:37:23,446 --> 00:37:24,393 Извини, я не могу. 792 00:37:26,478 --> 00:37:27,872 Ты просто хочешь меня наказать? 793 00:37:29,557 --> 00:37:30,503 Я занят. 794 00:37:31,367 --> 00:37:32,311 Чем? 795 00:37:33,257 --> 00:37:34,403 Я уезжаю из города. 796 00:37:37,396 --> 00:37:38,440 Куда? 797 00:37:41,526 --> 00:37:42,472 Форман... 798 00:37:43,667 --> 00:37:45,710 Это не ты потерял синюю туфельку, не так ли? 799 00:37:51,475 --> 00:37:52,423 Да ладно... 800 00:37:53,358 --> 00:37:55,902 Ты не можешь спорить, если знаешь ответ заранее. 801 00:37:56,316 --> 00:37:59,430 Мы можем потратить весь день, выясняя, можно ли спорить, если заранее знаешь... 802 00:37:59,437 --> 00:38:01,730 ответ. Давай мне 200 баксов. 803 00:38:17,557 --> 00:38:18,503 Что? 804 00:38:36,386 --> 00:38:37,333 Ты в порядке? 805 00:38:38,146 --> 00:38:39,241 Я просто думаю. 806 00:38:39,916 --> 00:38:41,011 Тебе действительно нравится джаз? 807 00:38:41,738 --> 00:38:42,683 Я люблю его. 808 00:38:44,278 --> 00:38:45,221 Ты врёшь? 809 00:38:47,147 --> 00:38:48,092 Я вру. 810 00:38:51,496 --> 00:38:53,042 Я просто хочу проводить с тобой время. 811 00:38:54,065 --> 00:38:55,110 Разве это ужасно? 812 00:38:56,866 --> 00:38:57,810 Нет. 813 00:39:02,908 --> 00:39:04,803 Может нам не стоит выходить вместе. 814 00:39:05,475 --> 00:39:06,722 Люди увидят нас... 815 00:39:07,288 --> 00:39:08,782 Они должны когда-нибудь узнать. 816 00:39:16,055 --> 00:39:17,853 Я подъеду к тебе домой, хорошо? 817 00:39:30,557 --> 00:39:31,653 У неё теперь своя палата. 818 00:39:34,615 --> 00:39:35,562 Ей просто... 819 00:39:36,497 --> 00:39:37,641 нужно побыть одной. 820 00:39:44,797 --> 00:39:46,591 Ты хочешь, чтобы я с тобой посидел? 821 00:41:20,457 --> 00:41:22,891 Если ты догнал меня, чтобы отдать градусник, то не утруждай себя. 822 00:41:22,896 --> 00:41:23,850 Я уже смирился. 823 00:41:24,158 --> 00:41:25,802 Если бы ты прочитал мою карточку, 824 00:41:26,647 --> 00:41:28,292 ты бы знал, что я полицейский. 825 00:41:29,696 --> 00:41:30,642 Ты ехал со скоростью 40... 826 00:41:31,277 --> 00:41:32,371 в 25 зоне. 827 00:41:33,066 --> 00:41:34,133 О, да ладно. 828 00:41:35,605 --> 00:41:38,630 Это не потому что я превысил. Это потому что я латинос. 829 00:41:38,637 --> 00:41:40,781 Права, паспорт и страховку. 830 00:41:40,958 --> 00:41:44,212 Извини. Крутая куртка. Только для важных вещей. 831 00:41:44,628 --> 00:41:45,571 Как жалко. 832 00:41:47,537 --> 00:41:48,711 Штраф на 50 баксов. 833 00:41:49,536 --> 00:41:51,281 Это то, как ты меня накажешь? 834 00:41:51,598 --> 00:41:53,901 Или это твоя цена за то, что кто-то засунул что-то в тебя? 835 00:41:53,908 --> 00:41:55,603 Ты принял таблетку, когда... 836 00:41:55,675 --> 00:41:59,460 обследовал пациента. Это серьёзная наркотическая привычка. 837 00:42:01,908 --> 00:42:04,842 Я спорю, что ты и сейчас под кайфом. 838 00:42:07,027 --> 00:42:08,740 Я ехал прямо. Я не пьян. 839 00:42:09,238 --> 00:42:11,480 - У тебя нет причин... - Зрачки расширены. 840 00:42:12,327 --> 00:42:14,823 Кажется из-за воздействия наркотиков. 841 00:42:15,227 --> 00:42:19,020 Не затруднит ли тебя повернуться спиной и положить свои руки на затылок, пожалуйста. 842 00:42:19,628 --> 00:42:21,770 Это полицейское дерьмо когда-нибудь действует на людей? 843 00:42:24,738 --> 00:42:25,681 Большинство людей... 844 00:42:26,325 --> 00:42:29,173 понимают, что существует только один ответ. 845 00:42:37,948 --> 00:42:39,113 Есть рецепт? 846 00:42:39,126 --> 00:42:41,210 Я инвалид, который работает в больнице. 847 00:42:41,577 --> 00:42:43,551 Ты думаешь, что у меня нет настоящего рецепта? 848 00:42:43,568 --> 00:42:45,263 Надменный сукин сын типа тебя? 849 00:42:45,808 --> 00:42:47,052 Я спорю, что ты себя не утруждал. 850 00:42:48,067 --> 00:42:49,493 Ты арестован... 851 00:42:50,755 --> 00:42:51,701 за хранение... 852 00:42:52,926 --> 00:42:53,873 наркотиков. 853 00:42:54,877 --> 00:42:56,720 У тебя есть право сохранять молчание, 854 00:42:57,068 --> 00:42:59,963 которым ты хоть раз в жизни должен воспользоваться. 855 00:43:00,697 --> 00:43:02,400 Всё, что ты скажешь, 856 00:43:02,408 --> 00:43:05,050 может быть использовано против тебя... (http://housemd.rusubs.ru)