1 00:00:38,075 --> 00:00:39,025 Счастливого рождества. 2 00:00:40,326 --> 00:00:41,526 И веселой дороги в ад. 3 00:00:43,088 --> 00:00:44,988 Что он здесь делает? Он с тобой? 4 00:00:46,751 --> 00:00:48,101 Детектив Триттер и я... 5 00:00:49,480 --> 00:00:50,580 мы пришли к договоренности. 6 00:00:51,357 --> 00:00:53,607 У меня уже есть адвокат. Убирайтесь из моего кабинета. 7 00:00:56,077 --> 00:00:58,477 Я сказал ему, что это не я выписал тебе те лекарства. 8 00:01:00,180 --> 00:01:01,230 Я поговорил с окружным прокурором. 9 00:01:02,740 --> 00:01:06,540 Он согласен признать Вас невиновным, если Вы проведете два месяца в реабилитации. 10 00:01:08,418 --> 00:01:09,510 Убирайтесь из моего кабинета. 11 00:01:10,573 --> 00:01:11,877 - Без тюремного заключения. - Ясно. 12 00:01:11,986 --> 00:01:14,054 Чтобы меня не запирали там, где мне не место, 13 00:01:14,054 --> 00:01:16,906 мне следует согласиться на то, чтобы меня заперли там, где мне не место. 14 00:01:16,909 --> 00:01:19,411 Вы обвиняетесь в подделке и мошенничестве. Достаточно наркотиков для... 15 00:01:19,418 --> 00:01:21,081 Никаких санкций против медицинской комиссии. 16 00:01:21,377 --> 00:01:23,340 И ты получаешь свою машину и свой банковский счет, 17 00:01:23,357 --> 00:01:25,262 и своих драгоценных пациентов с опухолями. 18 00:01:25,268 --> 00:01:28,512 - Я сделал это, чтобы помочь тебе. - На следующее Рождество подари мне свитер. 19 00:01:28,866 --> 00:01:30,312 Ты ударил работника больницы. 20 00:01:30,347 --> 00:01:33,133 Ты чуть не разрезал маленькую девочку пополам, потому что был вне себя... 21 00:01:33,135 --> 00:01:34,250 Я был вне себя от боли! 22 00:01:39,217 --> 00:01:40,973 Тебе необходимо верить, что у меня есть проблема, 23 00:01:40,975 --> 00:01:43,621 чтобы в твоем предательстве была капля благородства. 24 00:01:44,158 --> 00:01:46,353 - Но ты просто эгоистоично... - Прекратите. 25 00:01:46,657 --> 00:01:49,680 Слушайте, мне неважно, зачем доктор Уилсон это делает. 26 00:01:50,548 --> 00:01:53,212 И прямо сейчас, для Вас это тоже не имеет значения. 27 00:01:53,216 --> 00:01:56,311 Вам необходимо разобраться с данной ситуацией. 28 00:01:56,947 --> 00:01:59,690 Будете придерживаться принципов - попадете в тюрьму. 29 00:02:00,136 --> 00:02:02,582 И больше никогда не будете заниматься медициной. 30 00:02:04,798 --> 00:02:06,142 Поэтому у Вас есть выбор. 31 00:02:06,226 --> 00:02:07,173 Ваши принципы 32 00:02:07,397 --> 00:02:08,340 или Ваша жизнь. 33 00:02:17,145 --> 00:02:18,240 Убирайтесь из моего кабинета. 34 00:02:24,486 --> 00:02:26,080 Прокурор дал Вам время подумать. 35 00:02:27,208 --> 00:02:28,850 У Вас есть три дня. 36 00:02:38,807 --> 00:02:43,301 "Веселого маленького Рождества!" 37 00:03:10,925 --> 00:03:12,552 Хаус! Послушай меня одну минуту. 38 00:03:13,296 --> 00:03:15,490 - Ты боишься боли. - А ты нет? 39 00:03:16,997 --> 00:03:18,892 Тебе всё еще будут давать лекарства от боли в реабилитации. 40 00:03:18,897 --> 00:03:21,132 - Трамадол, габапентин... - Они не помогают. 41 00:03:21,137 --> 00:03:23,443 Они будут, когда ты отвыкнешь от викодина. 42 00:03:23,446 --> 00:03:25,910 Смотри, Иисус. Надо сказать римлянам. 43 00:03:26,417 --> 00:03:27,413 Отлично, беги к Кадди. 44 00:03:28,218 --> 00:03:30,662 Ты думаешь, она меня не поддержит? 45 00:03:35,966 --> 00:03:39,460 Что ж, швы заживают. Инфекции нет. 46 00:03:43,868 --> 00:03:44,812 Простите. 47 00:03:45,746 --> 00:03:47,761 Она нужна мне на крошечную минутку. 48 00:03:48,785 --> 00:03:50,040 Маленькое одолжение. 49 00:03:51,498 --> 00:03:52,441 Таблетки. 50 00:03:52,918 --> 00:03:54,690 - Кто этот остряк? - Врач. 51 00:03:54,936 --> 00:03:57,233 Не волнуйтесь. Я его скоро уволю. 52 00:03:57,875 --> 00:03:59,053 Подожди в моем кабинете. 53 00:04:00,058 --> 00:04:02,552 Надрез выглядит достаточным для плевральной трубки. 54 00:04:02,676 --> 00:04:05,541 Коллапс легкого? Кто-то решил, что ты пиньята? 55 00:04:05,968 --> 00:04:09,460 Очаровательно. Обычно в это время года мы слышим шутки об эльфах. 56 00:04:10,675 --> 00:04:11,651 Никаких о травме. 57 00:04:12,827 --> 00:04:14,010 Тест на туберкулез отрицательный. 58 00:04:14,995 --> 00:04:16,641 Какой же вкус у таких гномов, как вы? 59 00:04:16,858 --> 00:04:19,653 И у меня, и у моей дочери хрящево-волосяная гипоплазия. 60 00:04:20,076 --> 00:04:21,960 Сможете скаламбурить на эту тему? 61 00:04:21,978 --> 00:04:24,650 Да, но я не хотел бы показаться бесчувственным. 62 00:04:25,698 --> 00:04:28,082 У нее небольшие проблемы с самообладанием, да? 63 00:04:28,366 --> 00:04:30,250 Это булла. Подожди в моем кабинете. 64 00:04:30,335 --> 00:04:32,383 Булла - это не диагноз. Это отговорка. 65 00:04:32,417 --> 00:04:34,242 На всякий случай мы назначим МРТ. 66 00:04:34,717 --> 00:04:37,360 Но некоторые из таких случаев - идиопатические. 67 00:04:37,368 --> 00:04:41,362 Давайте я переведу это для вас на язык Толкина. Это значит, что доктор Кадди понятия не имеет, 68 00:04:41,445 --> 00:04:44,210 почему легкое Вашей дочери внезапно лопнуло, как воздушный шарик. 69 00:04:44,215 --> 00:04:45,160 А Вы имеете? 70 00:04:47,976 --> 00:04:50,100 Дай мне ее карту. И мои таблетки. 71 00:04:53,346 --> 00:04:54,422 Мы нужны Санте. 72 00:04:58,358 --> 00:04:59,751 Это осмотрели? 73 00:05:01,015 --> 00:05:01,961 Я в порядке. 74 00:05:02,845 --> 00:05:07,222 Отлично. Я только что принял карлика с хрящево-волосяной гипоплазией. 15 лет... 75 00:05:07,388 --> 00:05:08,532 Что ты собираешься делать? 76 00:05:09,098 --> 00:05:12,390 Я думал выслушать ваши теории, высмеять их и, после этого, придумать свою собственную. 77 00:05:12,457 --> 00:05:13,252 Как обычно. 78 00:05:13,258 --> 00:05:14,552 Уилсон рассказал нам, что сдал тебя. 79 00:05:15,648 --> 00:05:17,241 Я так понимаю, ты сам выбрал глагол. 80 00:05:17,325 --> 00:05:19,070 Он подходящий. Он предал тебя. 81 00:05:19,686 --> 00:05:21,703 И тебе следует принять сделку. 82 00:05:22,817 --> 00:05:26,620 Необъяснимый коллапс легкого и малокровие. Кадди думает, что этот случай - идиопатический. 83 00:05:26,876 --> 00:05:29,980 "Кадди" и "идиоп" - основные слова этого предложения. 84 00:05:29,987 --> 00:05:32,291 Ну, я бы предположил туберкулез, но Кадди его уже исключила. 85 00:05:32,307 --> 00:05:34,412 Тогда ты такой же "идиоп", как и она. 86 00:05:34,417 --> 00:05:35,853 Вы что, совсем не разбираетесь в карликах? 87 00:05:35,856 --> 00:05:37,943 Существует более 200 разновидностей карликовости, 88 00:05:37,955 --> 00:05:39,643 с каждой из которых возникают различные медицинские осложнения. 89 00:05:39,645 --> 00:05:42,453 Мы же не можем быть близко знакомы с каждой из них. 90 00:05:42,458 --> 00:05:45,900 - Больные карлики считают, что должны. - Хрящево-волосяная гипоплазия. 91 00:05:46,047 --> 00:05:47,860 Их иммунная система подорвана. 92 00:05:47,868 --> 00:05:49,113 Кэмерон получает звездочку. 93 00:05:50,025 --> 00:05:52,721 За дополнительные баллы объясни отстающей части класса, 94 00:05:52,728 --> 00:05:55,120 почему негативный результат теста на туберкулез не имеет значения. 95 00:05:55,127 --> 00:05:58,140 Тест на туберкулез включает в себя размещение фрагмента ТБ под кожей, чтобы увидеть, 96 00:05:58,145 --> 00:06:01,451 распознает ли его имунная система. Из-за подорванной имунной системы, 97 00:06:01,455 --> 00:06:03,743 организм пациента может иметь ТБ, но не выявить его. 98 00:06:03,746 --> 00:06:05,143 Маленькие люди любят тебя. 99 00:06:06,088 --> 00:06:08,280 Пойдем к карлику по поводу сканирования с галлием. 100 00:06:12,278 --> 00:06:15,120 Галлий - это радиоактивный изотоп. Он путешествует по венам, 101 00:06:15,126 --> 00:06:18,520 давая увидеть яркие точки, которые могут указать на инфекцию. 102 00:06:20,077 --> 00:06:23,092 Мой рост - 4 фута 1 дюйм. То есть полторы трости в метрической системе. 103 00:06:24,777 --> 00:06:26,623 Внешне Вы не выглядите выше 4 футов. 104 00:06:28,436 --> 00:06:30,901 В карте написано, что ее отец нормального роста. 105 00:06:30,907 --> 00:06:31,962 Среднего. 106 00:06:32,445 --> 00:06:34,393 Я уверен, что огромного, если сравнивать с Вами. 107 00:06:34,937 --> 00:06:36,073 Так он страдал фетишизмом 108 00:06:36,078 --> 00:06:38,923 или он просто влюбился в Вашу длинноногую душу? 109 00:06:39,287 --> 00:06:42,080 Он вырос в цирке. Говорил, что я напоминаю ему о доме. 110 00:06:42,938 --> 00:06:45,132 По-моему, это Вы страдаете фетишизмом. 111 00:06:45,365 --> 00:06:47,560 В самом деле, я очень интересуюсь логистикой. 112 00:06:47,936 --> 00:06:50,123 - Вы стояли на столе? - Хаус. 113 00:06:51,855 --> 00:06:54,271 На самом деле, он лежал и крутил меня. 114 00:06:54,866 --> 00:06:55,811 Мам! 115 00:06:57,038 --> 00:06:59,732 Эбигейл, не могла бы ты запрыгнуть на стол? 116 00:07:01,258 --> 00:07:02,520 Это будет сложновато. 117 00:07:03,198 --> 00:07:05,840 Ой, прости. Давай я тебе помогу. 118 00:07:06,848 --> 00:07:08,512 Прекратите обращаться с ней так, будто ей пять лет. 119 00:07:08,518 --> 00:07:10,750 Просто дайте ей стул, и она сама заберется. 120 00:07:10,757 --> 00:07:11,720 Всё нормально, мам. 121 00:07:12,648 --> 00:07:14,290 Я просто хотела помочь. 122 00:07:16,556 --> 00:07:18,021 А еще она ненавидит евреев. 123 00:07:19,187 --> 00:07:22,883 Бывало и хуже. Когда ты отличаешься от других, приходится привыкать к их идиотизму. 124 00:07:23,136 --> 00:07:25,833 В таком случае, то, что ты идиот, теряет смысл. 125 00:07:28,616 --> 00:07:29,562 Что? 126 00:07:30,935 --> 00:07:32,081 Не хотите покрутиться? 127 00:07:38,015 --> 00:07:40,761 О чем ты вообще думал? Ты не думал, что перед тем, как сдать 128 00:07:40,765 --> 00:07:44,160 лучшего врача этой больницы, надо спросить разрешения у своего босса? 129 00:07:44,317 --> 00:07:46,330 Я не сдавал его. Я заключал сделку. 130 00:07:46,457 --> 00:07:48,700 - На которую он никогда не согласится. - Согласится, если мы... 131 00:07:48,725 --> 00:07:52,000 Как давно ты знаешь Хауса? Ты решил, что он внезапно стал разумным? 132 00:07:52,006 --> 00:07:54,522 Я уже заключил сделку. Всё. Ты можешь либо продолжить кричать на меня, 133 00:07:54,525 --> 00:07:56,481 либо ты можешь помочь мне избежать катастрофы. 134 00:07:56,488 --> 00:07:58,782 Катастрофа произойдет в любом случае. 135 00:07:58,938 --> 00:08:01,632 Он не примет условия сделки. Он попадет в тюрьму. 136 00:08:01,705 --> 00:08:04,102 Потому что он ребенок. Он слишком упрям. 137 00:08:04,208 --> 00:08:08,000 Что делают, когда ребенок плохо себя ведет? Забирают то, что он любит. 138 00:08:08,395 --> 00:08:09,951 Мы не можем забрать его викодин. 139 00:08:09,956 --> 00:08:12,553 Он будет страдать не только от боли, но и от детоксикации. 140 00:08:12,807 --> 00:08:15,801 И мы скажем ему, что единственный способ получить таблетки - согласиться на сделку. 141 00:08:15,808 --> 00:08:18,193 - Он не сможет функционировать. - Вот именно. 142 00:08:18,197 --> 00:08:20,140 Ты объяснишь это его пациенту? 143 00:08:22,096 --> 00:08:23,290 А у нас есть выбор? 144 00:08:30,093 --> 00:08:32,256 Сканирование с галлием не показывает никаких ярких точек. 145 00:08:32,256 --> 00:08:34,234 Значит, это не ТБ, и не какая-либо инфекция вообще. 146 00:08:34,234 --> 00:08:37,306 Ярких точек нет, потому что сам снимок слишком яркий. 147 00:08:37,309 --> 00:08:38,403 Но не печень. 148 00:08:39,215 --> 00:08:42,061 Лаборант немного засветил изображение, и всё. 149 00:08:42,346 --> 00:08:43,441 Печень выглядит нормально. 150 00:08:43,488 --> 00:08:44,581 Может быть рак легких. 151 00:08:45,255 --> 00:08:48,151 Опухоль вызывает структурное повреждение. Легкое разрушает само себя. 152 00:08:48,258 --> 00:08:49,551 Что также объясняет малокровие. 153 00:08:49,618 --> 00:08:51,461 Но не проблему с печенью. 154 00:08:51,465 --> 00:08:53,772 У нее коллапс легкого. Никакой проблемы с печенью нет. 155 00:08:53,776 --> 00:08:55,432 Вы вообще видели печень на этом снимке? 156 00:08:55,438 --> 00:08:58,193 - Никакой проблемы с печенью нет. - Нет, правда, посмотрите на печень. 157 00:08:58,197 --> 00:09:00,021 - Там ничего нет. - Почему? 158 00:09:00,135 --> 00:09:01,523 - Потому что всё в порядке. 159 00:09:01,525 --> 00:09:04,630 Каждый орган на снимке светится, как лампочка в 100 ватт. 160 00:09:05,077 --> 00:09:08,571 Кроме печени, которая светится примерно, как лампочка в 60 ватт. 161 00:09:08,795 --> 00:09:11,302 И ничто больше не светится на 60 ватт, но экономия энергии... 162 00:09:11,307 --> 00:09:14,110 Ты хочешь сказать, ее печень отказывает, потому что нет света? 163 00:09:14,116 --> 00:09:15,731 Ты просто не хочешь, чтобы это был рак, 164 00:09:15,736 --> 00:09:17,510 в этом случае тебе придется говорить с Уилсоном. 165 00:09:17,596 --> 00:09:21,911 Рак легких - неубедительный диагноз. Отсутствие необходимости общаться с Уилсоном - бонус. 166 00:09:22,365 --> 00:09:23,562 Хаус, нужно поговорить. 167 00:09:24,035 --> 00:09:26,303 Не согласен на сделку. Хорошо, что мы поговорили. 168 00:09:27,088 --> 00:09:28,180 Сделайте ультразвук ее печени. 169 00:09:29,206 --> 00:09:30,151 Сидеть. 170 00:09:30,896 --> 00:09:31,841 Стоять. 171 00:09:32,457 --> 00:09:33,400 Твоя очередь. 172 00:09:33,676 --> 00:09:35,070 Хаус, ты отстранен от дела. 173 00:09:35,535 --> 00:09:38,841 Ты не имеешь права лечить, пока не примешь сделку Триттера. 174 00:09:38,846 --> 00:09:40,690 Ну, очевидно, я не собираюсь принимать сделку 175 00:09:40,695 --> 00:09:42,712 только ради того, чтобы иметь возможность лечить карлика. 176 00:09:42,716 --> 00:09:44,971 Поэтому мне кажется, что это не всё. 177 00:09:45,395 --> 00:09:47,141 Еще я прекращаю выдавать тебе викодин. 178 00:09:47,455 --> 00:09:48,272 Может сработать. 179 00:09:48,287 --> 00:09:50,821 Теперь я ее лечащий врач. Сделайте магнитно-резонансную ее легких. 180 00:09:50,825 --> 00:09:52,110 Это не рак легких. 181 00:09:52,326 --> 00:09:55,261 Мы узнаем это, как только проведем магнитно-резонансную ее легких. 182 00:10:02,035 --> 00:10:04,381 Ты будешь умолять меня спасти эту девочку 183 00:10:04,386 --> 00:10:06,582 задолго до того, как я буду умолять тебя дать мне таблетки. 184 00:10:07,468 --> 00:10:08,410 Надеюсь, что нет. 185 00:10:09,736 --> 00:10:10,783 Ради всех. 186 00:10:17,327 --> 00:10:19,362 - Это неправильно. - Не давать Хаусу викодин? 187 00:10:19,967 --> 00:10:21,760 Может не сработать, но это не неправильно. 188 00:10:22,108 --> 00:10:23,400 На томограммах - кости без патологии. 189 00:10:26,316 --> 00:10:28,463 Эбигейл, нам нужно, чтобы ты не двигалась, хорошо? 190 00:10:28,626 --> 00:10:29,571 Я могу выйти? 191 00:10:30,157 --> 00:10:32,352 Просто потерпи пару минут, пока мы закончим. 192 00:10:32,368 --> 00:10:33,311 Хорошо. 193 00:10:33,537 --> 00:10:35,380 Эффективно не значит правильно. 194 00:10:35,385 --> 00:10:38,661 Кадди нарушает правила, чтобы пациент поступил как следует. 195 00:10:39,367 --> 00:10:42,250 - Кто захочет работать на такого доктора? - Цель оправдывает средства? 196 00:10:42,256 --> 00:10:44,651 Да. Если цель подразумевает то, что мы не теряем работу. 197 00:10:45,426 --> 00:10:47,882 Паренхима легких чиста. Никаких уплотнений. 198 00:10:48,465 --> 00:10:49,562 Это не рак легких. 199 00:10:51,227 --> 00:10:52,343 Эбигейл, ты в порядке? 200 00:11:01,438 --> 00:11:03,332 Хаус был прав. Ее печень отказывает. 201 00:11:03,486 --> 00:11:06,782 Эндоскопия подтвердила, что рвота была вызвана варикозным кровотечением. 202 00:11:06,868 --> 00:11:09,843 Анализ крови также подтверждает гипотезу Хауса... 203 00:11:09,937 --> 00:11:12,883 Я поняла. Хаус был прав. Дело в печени. Давайте дальше. 204 00:11:13,038 --> 00:11:15,680 Что вызывает болезнь печени и коллапс легкого? 205 00:11:15,848 --> 00:11:18,943 - Шистосомоз, паразит... - Эозинофилии нет. 206 00:11:19,437 --> 00:11:22,032 - Цирроз мог бы объяснить... - Может быть гепатома. 207 00:11:23,157 --> 00:11:25,370 Ей 15. Это не рак печени. 208 00:11:26,358 --> 00:11:27,401 Такое бывало. 209 00:11:28,065 --> 00:11:30,360 Цирроз подходит лучше. Вопрос в том, что его вызвало? 210 00:11:30,366 --> 00:11:33,360 - Может быть гепатит, синдром Бадда-Киари. - Или наркотики и алкоголь. 211 00:11:33,885 --> 00:11:36,740 Если у кого и есть причина притупить боль, так это у карлика-подростка. 212 00:11:36,745 --> 00:11:38,162 Я сделаю биопсию печени, чтобы узнать. 213 00:11:38,166 --> 00:11:40,911 Я осмотрю дом пациента на наличие наркотиков и алкоголя. 214 00:11:43,248 --> 00:11:44,191 Кэмерон, 215 00:11:44,506 --> 00:11:45,453 можно тебя на секунду? 216 00:11:52,425 --> 00:11:54,321 В чем причина такого отношения ко мне? 217 00:11:56,237 --> 00:11:57,730 Гепатома - слабый диагноз. 218 00:11:58,125 --> 00:12:01,372 - Значит, это всё касается пациента? - Чего еще? 219 00:12:03,888 --> 00:12:06,442 Я заключил эту сделку, чтобы помочь ему. 220 00:12:07,136 --> 00:12:09,032 И в то же время самому себе. 221 00:12:09,127 --> 00:12:12,021 Это не из-за моей практики. Это не из-за моей машины. 222 00:12:12,168 --> 00:12:15,272 Я отдал и то, и то, чтобы помочь Хаусу, и мог бы продержаться без них, 223 00:12:15,278 --> 00:12:18,580 если бы он чуть не искалечил ту маленькую девочку, и если бы он не ударил Чейза. 224 00:12:18,585 --> 00:12:19,733 Это было легко? 225 00:12:20,475 --> 00:12:22,630 Конечно, нет, но это было правильно. 226 00:12:22,835 --> 00:12:24,083 Тогда почему не было легко? 227 00:12:25,078 --> 00:12:26,952 Потому что он мой друг. Всё 228 00:12:27,788 --> 00:12:30,083 очень сложно. - Сложно? 229 00:12:30,398 --> 00:12:34,051 Когда ты решил поговорить с Триттером, твоя жизнь стала лучше в миллион раз. 230 00:12:34,056 --> 00:12:35,552 Как это можно игнорировать? 231 00:12:36,446 --> 00:12:39,801 Как можно притворяться, что внезапное улучшение твоей жизни не имеет отношения к этому решению? 232 00:12:43,285 --> 00:12:45,161 Я поступил правильно. 233 00:12:45,827 --> 00:12:48,970 То, что ты притворяешься, будто твои помыслы чисты, вот причина. 234 00:13:02,466 --> 00:13:04,321 - Где Кадди? - В этом ящике. 235 00:13:04,665 --> 00:13:05,812 Это миссия спасения. 236 00:13:06,168 --> 00:13:08,362 Но всё под контролем. Можешь идти. 237 00:13:10,487 --> 00:13:12,420 Ты был прав насчет отказа печени. 238 00:13:12,428 --> 00:13:15,173 У пациента было варикозное кровотечение, которое указывает на цирроз, но... 239 00:13:15,176 --> 00:13:16,122 Не вовремя. 240 00:13:16,676 --> 00:13:18,660 Ты это предчувствовал. Ты явно что-то увидел. 241 00:13:18,666 --> 00:13:19,610 Явно. 242 00:13:20,298 --> 00:13:22,213 Биопсия печени дала отрицательные результаты на цирроз. 243 00:13:22,217 --> 00:13:24,533 Но она показывает склерозирующий холангит. 244 00:13:25,216 --> 00:13:28,212 И, что более странно, увеличения в щелочной фосфатазе нет. 245 00:13:28,435 --> 00:13:31,631 Медицинская загадка. Звучит как что-то, что у меня хорошо получается. 246 00:13:35,245 --> 00:13:38,283 Взламывание и проникновение. Звучит как что-то, что хорошо получается у тебя. 247 00:13:38,288 --> 00:13:41,131 Я так понимаю, там Кадди хранит твои таблетки. 248 00:13:42,325 --> 00:13:43,793 Одна теория, один ящик. 249 00:13:49,848 --> 00:13:50,791 Серьезно? 250 00:13:51,078 --> 00:13:53,820 Я думал, ты руками и ногами будешь за план "Пытка Хауса". 251 00:13:53,828 --> 00:13:55,373 Он работает, следовательно, он хорош. 252 00:13:55,376 --> 00:13:57,401 С другой стороны, я не хочу отговорить тебя 253 00:13:57,406 --> 00:14:00,852 от нашей сделки, указав тебе на твое лицемерие, жизнь пациента на кону... 254 00:14:02,435 --> 00:14:05,870 Забудьте об особой природе дисфункции печени. Это неважно. 255 00:14:05,875 --> 00:14:08,930 Проблема этого карлика глобальна. Поэтому снимок был ярким. 256 00:14:08,938 --> 00:14:11,712 Дисфункция распространится по всему ее телу, пока вы ее не остановите. 257 00:14:11,718 --> 00:14:14,960 Если это так, были бы затронуты не только печень и легкие. 258 00:14:15,216 --> 00:14:16,162 Будут. 259 00:14:16,266 --> 00:14:19,513 Она распространится по желчным протокам, а потом ударит по поджелудочной железе. 260 00:14:19,776 --> 00:14:21,981 Прекратите оглядываться на каждый свой шаг. Опередите ее. 261 00:14:21,996 --> 00:14:25,242 Забудьте о печени и сфокусируйтесь на поджелудочной. Потому что после нее... 262 00:14:25,277 --> 00:14:27,531 Вообще, после нее уже неважно, что будет подвергнуто дисфункции, 263 00:14:27,535 --> 00:14:29,901 потому что, если подумать, все дороги ведут к мертвому карлику. 264 00:14:32,027 --> 00:14:34,233 Я понимаю, почему ты не хочешь в реабилитацию. 265 00:14:35,175 --> 00:14:37,871 Но только идиот попадает в тюрьму из-за своего упрямства. 266 00:14:37,897 --> 00:14:40,963 Только идиот встает между Ахавом и его китом. 267 00:14:41,147 --> 00:14:42,091 Отойди. 268 00:14:52,715 --> 00:14:53,662 Мне жаль. 269 00:15:02,707 --> 00:15:03,651 Санта принес подарки. 270 00:15:05,038 --> 00:15:07,822 Оливковое масло было не на кухне. Оно было в аптечке. 271 00:15:07,826 --> 00:15:09,220 Домашнее лекарство от ушных инфекций. 272 00:15:09,226 --> 00:15:11,610 Ушные инфекции довольно типичны для карликов с хрящево-волосяной гипоплазией. 273 00:15:11,617 --> 00:15:13,021 Это может быть симптомом. 274 00:15:13,315 --> 00:15:15,490 Что не указало бы на проблему с поджелудочной железой. 275 00:15:15,495 --> 00:15:17,392 Или Хаус ошибся, и это симптом. 276 00:15:18,406 --> 00:15:19,351 Слабительное. 277 00:15:19,415 --> 00:15:21,960 Я не думаю, что его использовали для того, чтобы поддерживать ее девичью фигуру. 278 00:15:21,966 --> 00:15:23,760 Опять же, проблемы с кишечником обычны... 279 00:15:23,766 --> 00:15:25,260 Опять же, это может быть симптомом. 280 00:15:26,057 --> 00:15:28,721 А глюкозамин предполагает хроническую боль в суставах... 281 00:15:28,835 --> 00:15:31,531 Кто заказал анализ на недостаточность альфа-1 антитрипсина? 282 00:15:31,805 --> 00:15:32,752 Я. 283 00:15:33,115 --> 00:15:34,753 Думаешь, проблема в ее поджелудочной? 284 00:15:34,756 --> 00:15:37,500 Думаю, что проблема будет в ней. Мне кажется, нам нужно забыть про печень. 285 00:15:37,507 --> 00:15:40,570 Мы только что забыли про легкие. Теперь нам надо забыть про печень? 286 00:15:40,576 --> 00:15:42,573 Нам нужно перестать проверять каждый свой шаг и 287 00:15:42,845 --> 00:15:44,091 опередить эту штуку. 288 00:15:45,587 --> 00:15:47,580 Хаус, ты загорел. 289 00:15:48,465 --> 00:15:50,302 Вы считаете, я бы не смог придумать такое? 290 00:15:50,315 --> 00:15:51,261 А ты придумал? 291 00:15:51,675 --> 00:15:54,361 Вы отстранили Хауса, потому что иметь его в качестве главного было бы опасно, 292 00:15:54,366 --> 00:15:55,391 но выслушать его мнение... 293 00:15:55,395 --> 00:15:56,723 Я уверен, что он высказал тебе свое мнение 294 00:15:56,726 --> 00:15:58,971 просто потому, что волновался за пациента. 295 00:15:58,976 --> 00:16:01,960 Тот факт, что Хаус хочет получить свои таблетки, не говорит о том, что его теория неверна. 296 00:16:01,975 --> 00:16:04,821 Нет, об этом говорят результаты теста. Они отрицательные. 297 00:16:05,445 --> 00:16:07,800 А биопсия указала на серьезное воспаление протока. 298 00:16:07,817 --> 00:16:10,660 Проведите эндоскопическую ретроградную холангиопанкреатографию, чтобы прверить печень на рак желчного протока. 299 00:16:10,827 --> 00:16:13,883 Тот факт, что это не альфа-1, не означает, что пожелудочная не откажет. 300 00:16:13,885 --> 00:16:15,960 Тебе был нужен орган. Ему нужна была доза. 301 00:16:16,577 --> 00:16:20,333 Он бы придумал любую историю за таблетку. Ты ему ничего не давал? 302 00:16:20,336 --> 00:16:21,282 Нет. 303 00:16:30,516 --> 00:16:33,112 Нет ни ушиба, ни чего-либо другого, но мне очень больно. 304 00:16:33,717 --> 00:16:35,522 К сожалению, эта боль и отсутствие 305 00:16:35,527 --> 00:16:37,661 ушибов - типичный признак того, что скула сломана. 306 00:16:38,857 --> 00:16:39,801 Звучит нехорошо. 307 00:16:40,566 --> 00:16:44,112 Кости расположены как надо. Какое отделение скорой помощи Вы посетили после автокатастрофы? 308 00:16:44,117 --> 00:16:45,212 Принстон-Плейнсборо. 309 00:16:46,037 --> 00:16:47,333 Вот моя справка о выписке. 310 00:16:48,626 --> 00:16:49,570 Хорошо. 311 00:16:49,588 --> 00:16:51,981 Я дам Вам ацетаминофен с кодеином. 312 00:16:52,265 --> 00:16:54,441 Я его пробовал, и меня от него мутит. 313 00:16:55,995 --> 00:17:00,113 Еще есть лекарство, которое называется габапентин, помогает снять различную боль. 314 00:17:00,246 --> 00:17:02,291 Отлично, я столько суток не спал. 315 00:17:02,677 --> 00:17:05,272 Габапентин не очень помогает со сном. 316 00:17:06,625 --> 00:17:08,673 Вы можете дать мне что-нибудь еще? 317 00:17:10,896 --> 00:17:13,092 Викодин лучше всего помогает с проблемами сна. 318 00:17:13,935 --> 00:17:14,882 Спасибо огромное. 319 00:17:14,925 --> 00:17:18,521 К сожалению, наша политика запрещает выписывать опиаты новым пациентам. 320 00:17:19,298 --> 00:17:21,992 Как у клиники может быть правило против снятия боли? 321 00:17:22,108 --> 00:17:25,130 Это касается только опиатов. Нам кажется, это правило помогает избавиться от наркоманов. 322 00:17:25,187 --> 00:17:26,471 Вы считаете, что я наркоман? 323 00:17:26,546 --> 00:17:28,631 - Я этого не говорил. - Тогда дайте мне викодин. 324 00:17:28,637 --> 00:17:31,212 - Не могу. - Потому что думаете, что я наркоман. 325 00:17:31,245 --> 00:17:32,790 - Я же сказал, что нет. - Нет, 326 00:17:33,006 --> 00:17:35,603 Вы сказали, что политика состоит в том, чтобы предотвратить наркоманию. 327 00:17:35,777 --> 00:17:38,773 Еще Вы сказали, что я не наркоман. Не подходит. 328 00:17:38,777 --> 00:17:40,271 Простите. Такова наша политика. 329 00:17:41,448 --> 00:17:45,180 Габапентин принимают в случае разрушения нервов. Вы прописываете его для сломанных скул. 330 00:17:45,187 --> 00:17:47,550 Могли бы еще выдать бинты для поврежденной сонной артерии. 331 00:17:47,556 --> 00:17:48,503 Вы врач. 332 00:17:48,725 --> 00:17:49,983 Но не для этой клиники, 333 00:17:49,986 --> 00:17:52,432 так как я ни придурок, ни тупой тунеядец. 334 00:17:53,287 --> 00:17:54,642 - Охрана. - Да ладно. 335 00:17:55,045 --> 00:17:56,192 Я сам себя вышвырну. 336 00:18:01,898 --> 00:18:04,763 Эта трубка пройдет через всё мое тело к моей печени? 337 00:18:05,326 --> 00:18:06,921 Не бойся. Ты будешь под наркозом. 338 00:18:07,626 --> 00:18:10,713 Иногда врачам приходится делать что-то, что неприятно другим людям, 339 00:18:10,717 --> 00:18:12,691 - чтобы помочь им. - Но мы всегда пытаемся 340 00:18:12,836 --> 00:18:16,533 уважать желания пациента и не совать всякие штуки в его горло. 341 00:18:19,535 --> 00:18:20,481 Форман. 342 00:18:22,745 --> 00:18:24,203 Ты не усыпил ее. 343 00:18:24,208 --> 00:18:25,152 Нет. 344 00:18:25,658 --> 00:18:26,600 Эбигейл! 345 00:18:27,717 --> 00:18:28,661 Эбигейл! 346 00:18:28,885 --> 00:18:29,833 Она без сознания. 347 00:18:30,758 --> 00:18:31,700 Проверь ее дыхательные пути. 348 00:18:33,847 --> 00:18:34,791 Они чисты. 349 00:18:35,287 --> 00:18:38,383 - Ее дыхание пахнет фруктами. - Диабетический кетоацидоз. 350 00:18:39,045 --> 00:18:42,703 Капельницу с инсулином. 1 миллиграмм на килограмм в час. Поджелудочная отказывает. 351 00:18:43,206 --> 00:18:44,592 - Нам еще не пора звонить Хаусу? 352 00:18:53,025 --> 00:18:55,623 Ты был прав. Поджелудочная пациента отказывает. 353 00:18:56,757 --> 00:18:58,452 Я же говорил, что будешь умолять меня о помощи. 354 00:18:58,468 --> 00:19:00,911 Ее инсулин практически не вырабатывается. 355 00:19:02,807 --> 00:19:04,903 Дай мне мои таблетки или потеряй руку. 356 00:19:05,056 --> 00:19:07,021 - Эта девочка умирает. - Так дай мне мои таблетки. 357 00:19:07,027 --> 00:19:08,322 Согласись на сделку, и ты получишь их. 358 00:19:10,588 --> 00:19:13,190 Ты скорее убьешь эту девочку, чем дашь мне мои таблетки. 359 00:19:14,577 --> 00:19:16,452 Я скорее потеряю одного пациента сейчас, 360 00:19:16,965 --> 00:19:19,662 чем тысячи пациентов, пока ты будешь в тюрьме. 361 00:19:22,078 --> 00:19:25,401 Что ж, желаю приятно провести время, пока будешь объяснять это ее умирающей с горя крошечной матери. 362 00:19:30,466 --> 00:19:33,233 Что если мы пожертвуем этой девочкой, а Хаус всё равно попадет в тюрьму? 363 00:19:33,236 --> 00:19:35,363 Я буду чувствовать себя виноватой. Может, продолжим? 364 00:19:35,835 --> 00:19:39,111 Хаус правильно предсказал распространение. Значит, это глобальное системное 365 00:19:39,118 --> 00:19:42,733 заболевание, пока затронувшее легкие, печень и поджелудочную. Идеи. 366 00:19:42,846 --> 00:19:46,001 Первичный легочный гистиоцитоз нападает на различные системы органов. 367 00:19:46,147 --> 00:19:48,073 Обычно он начинает с мозга, 368 00:19:48,076 --> 00:19:49,602 потом переключается на внутренние органы. 369 00:19:49,607 --> 00:19:51,951 Мозг Эбигейл в порядке. Кистозный фиброз. 370 00:19:52,256 --> 00:19:54,713 Энзокринная функция в норме. Лимфома Ходжкинса. 371 00:19:54,875 --> 00:19:57,413 Это систематический рак, к которому она предрасположена из-за своей карликовости. 372 00:19:57,415 --> 00:19:59,401 - Какие-нибудь идеи, не касающиеся рака? - Рак подходит. 373 00:19:59,406 --> 00:20:02,222 Аутоимунное заболевание подходит больше. Нам нужно лечить ее преднизоном, от волчанки. 374 00:20:02,227 --> 00:20:04,540 Что понизит уровень сахара в крови и приведет ее в коматозное состояние. 375 00:20:04,547 --> 00:20:06,771 Гораздо безопаснее провести двухспиральный тест на ДНК. 376 00:20:06,776 --> 00:20:08,821 Если она не умрет до того, как мы получим результаты. 377 00:20:09,305 --> 00:20:10,683 Кто-то из вас, возможно, прав. 378 00:20:10,685 --> 00:20:13,123 Почему бы нам не прекратить язвить, пока мы не узнаем кто? 379 00:20:13,126 --> 00:20:17,370 Уилсон, проведи поясничную пункцию на лимфому. Вы проведите тест на антитела, для выявления волчанки. 380 00:20:23,605 --> 00:20:26,750 Из-за карликовости Вашей дочери нам придется делать поясничную пункцию 381 00:20:26,755 --> 00:20:29,050 выше, чем обычно, что повышает риск. 382 00:20:29,056 --> 00:20:30,992 Тогда почему бы сначала не сделать тест на волчанку? 383 00:20:31,175 --> 00:20:34,772 Чтобы сэкономить время, лучше действовать с обеих сторон. 384 00:20:35,238 --> 00:20:37,670 Вы понятия не имеете, что происходит с моей дочерью. 385 00:20:37,675 --> 00:20:40,572 - У нас несколько теорий. - Что думает доктор Хаус? 386 00:20:40,667 --> 00:20:42,603 Он... Ему пришлось уйти домой по болезни. 387 00:20:43,135 --> 00:20:46,381 Моя дочь может умереть, а он ушел домой из-за насморка? 388 00:20:46,535 --> 00:20:47,312 Он не... 389 00:20:47,317 --> 00:20:50,552 Он был единственным человеком, который имел хоть какое-то представление о том, что с ней не так. 390 00:20:50,558 --> 00:20:52,102 Я надеюсь, он чертовски болен. 391 00:20:53,205 --> 00:20:54,153 Это так. 392 00:20:58,818 --> 00:21:00,462 Если у вас нет викодина, уходите. 393 00:21:02,128 --> 00:21:03,512 Хаус, это я. Я... 394 00:21:07,516 --> 00:21:08,462 О, Господи. 395 00:21:10,836 --> 00:21:12,331 - У меня нет... - Нет таблеток - 396 00:21:13,375 --> 00:21:14,322 нет эггнога. [*eggnog - традиционный рождественский яично-винный напиток] 397 00:21:17,325 --> 00:21:18,671 Что у тебя с рукой? 398 00:21:20,357 --> 00:21:21,300 Порезался. 399 00:21:26,778 --> 00:21:28,420 Уилсон был не прав по поводу лимфомы. 400 00:21:28,786 --> 00:21:31,311 Девочка не теряет вес, не потеет по ночам. 401 00:21:32,026 --> 00:21:33,483 - Тебя прислала Кадди? - Нет, 402 00:21:34,107 --> 00:21:36,352 она не думает, что я могу не дать тебе таблетки. 403 00:21:37,917 --> 00:21:38,861 Она права? 404 00:21:39,525 --> 00:21:41,901 Хаус, эти порезы идут один за другим. 405 00:21:43,085 --> 00:21:44,332 Ты порезался намеренно. 406 00:21:47,527 --> 00:21:50,861 Из-за порезов вырабатывается эндорфин. Эндорфин притупляет боль. 407 00:21:51,578 --> 00:21:53,020 Ты собираешься дать мне таблетки? 408 00:21:54,408 --> 00:21:55,352 Нет. 409 00:21:56,417 --> 00:21:57,432 Тогда можешь идти. 410 00:21:58,786 --> 00:22:00,692 Никаких конституционных симптомов. Значит... 411 00:22:01,025 --> 00:22:04,132 Как только ребенка вылечат, Кадди больше не сможет на меня давить. 412 00:22:05,205 --> 00:22:06,951 Ты правда думаешь, что она будет на тебя давить? 413 00:22:13,065 --> 00:22:15,291 Аутоиммуное заболевание подходит больше, чем рак. 414 00:22:16,746 --> 00:22:19,961 Но волчанка предпочитает почки и обычно сначала нападает на них. 415 00:22:20,648 --> 00:22:22,440 - Почки в порядке, так? - Да. 416 00:22:25,615 --> 00:22:26,560 Прими сделку. 417 00:22:26,868 --> 00:22:28,510 Ты можешь жить без викодина. 418 00:22:28,627 --> 00:22:31,172 После того, как в тебя выстрелили, ты обходился без него месяцами. 419 00:22:31,916 --> 00:22:35,312 Да, интересно, связано ли это с отсутствием боли? 420 00:22:35,395 --> 00:22:38,641 Не надо. Я хочу иметь возможность заливать их алкоголем, чтобы отвлечься. 421 00:22:38,646 --> 00:22:40,343 Ты сможешь сорвать повязку. 422 00:22:46,657 --> 00:22:49,850 - Девочка болела в последнее время? - Есть записи об ушных инфекциях. 423 00:22:53,385 --> 00:22:55,503 Скажем так, иммунная система Эбигейл - 424 00:22:57,215 --> 00:22:58,801 стеснительный парень в баре. 425 00:23:00,325 --> 00:23:01,522 А ушные инфекции 426 00:23:01,797 --> 00:23:03,712 заходят в бар и пытаются уговорить его... 427 00:23:07,296 --> 00:23:08,641 К черту метафоры. 428 00:23:09,036 --> 00:23:10,332 Ты понимаешь, о чем я, да? 429 00:23:10,458 --> 00:23:12,190 Скромняга напивается. Устраивает погром в баре. 430 00:23:13,007 --> 00:23:16,172 Незначительная инфекция дает начало одной из аутоиммунных болезней. 431 00:23:16,305 --> 00:23:19,053 Возрастной фактор, повышенная сонливость, малокровие... 432 00:23:20,407 --> 00:23:21,660 Это болезнь Стилла-Шоффара. 433 00:23:22,838 --> 00:23:25,682 Начните давать ей преднизон, метотрексат, циклоспорин. 434 00:23:29,938 --> 00:23:30,880 Прекрати это. 435 00:23:32,367 --> 00:23:33,311 Пожалуйста. 436 00:23:57,705 --> 00:23:58,650 Что он сказал? 437 00:23:58,657 --> 00:24:00,633 Болезнь Стилла-Шоффара. Хроническая, но она лечится. 438 00:24:00,637 --> 00:24:03,700 Диагноз, который фактически нельзя подтвердить. И лечение 439 00:24:03,705 --> 00:24:06,901 гораздо опаснее, чем то, которое мы собирались проводить в случае волчанки. 440 00:24:08,596 --> 00:24:10,971 - Насколько ему плохо? - Вы спрашиваете, потому что волнуетесь за него, 441 00:24:10,977 --> 00:24:13,920 или потому что не знаете, доверять ли его мнению? 442 00:24:14,097 --> 00:24:15,881 - И то, и другое. - Он страдает 443 00:24:16,677 --> 00:24:17,623 от детоксикации. 444 00:24:18,516 --> 00:24:19,912 Начал резать себя. 445 00:24:21,595 --> 00:24:23,261 Но он всё еще Хаус. 446 00:24:26,485 --> 00:24:27,780 Я разрешу лечение. 447 00:24:51,097 --> 00:24:52,341 Твой план не работает. 448 00:24:52,735 --> 00:24:54,523 Прошло два дня, остался один. 449 00:24:56,346 --> 00:24:58,790 Подумал, что надо показать тебе, в какой степени он не работает. 450 00:24:59,967 --> 00:25:02,263 Да, я вижу, что наркотики совершенно на тебя не влияют. 451 00:25:04,405 --> 00:25:08,543 Мы оба знаем, что моя гордость превосходит мой инстинкт самосохранения. 452 00:25:09,037 --> 00:25:11,181 Хочешь оправдать себя? Сдайся сейчас. 453 00:25:11,956 --> 00:25:13,102 И ты попадешь в тюрьму. 454 00:25:14,336 --> 00:25:15,583 Я всё сделал правильно. 455 00:25:16,245 --> 00:25:17,390 И ты попадешь в тюрьму. 456 00:25:19,607 --> 00:25:20,673 Поэтому это 457 00:25:20,948 --> 00:25:24,532 твой последний шанс проявить доброту перед тем, как разрушить мою жизнь навсегда. 458 00:25:27,317 --> 00:25:28,711 В этот раз меня ужасно тошнит. 459 00:25:32,526 --> 00:25:35,871 Ты мог бы выписать мне рецепт на метоклопрамид, чтобы меня не рвало. 460 00:25:38,096 --> 00:25:39,590 Мне бы дали его в реабилитации. 461 00:25:41,365 --> 00:25:42,812 Тогда иди в реабилитацию. 462 00:25:44,128 --> 00:25:45,071 Меня ждет пациент. 463 00:26:02,286 --> 00:26:03,660 Я сочувствую Вашей потере. 464 00:26:03,665 --> 00:26:06,361 Я знаю, что это не утешение, но он ушел безболезненно. 465 00:26:12,545 --> 00:26:14,093 Ну, посмотрите на это с другой стороны. 466 00:26:14,626 --> 00:26:17,521 По крайней мере, Вам больше не придется называться миссис Зебалуски. 467 00:26:18,716 --> 00:26:20,011 Это должно утешить Вас. 468 00:26:20,657 --> 00:26:23,222 - Вы его знаете? - Простите. Он болен... 469 00:26:23,416 --> 00:26:25,411 Ты слышал мой диагноз, касающийся карлика? 470 00:26:25,888 --> 00:26:27,061 Болезнь Стилла-Шоффара. 471 00:26:27,476 --> 00:26:29,480 Ты вообще думал о тех ушных инфекциях, 472 00:26:29,486 --> 00:26:31,680 или ты просто списал всё это на то, что она карлик? 473 00:26:32,336 --> 00:26:33,330 Вы уверены, что он мертв? 474 00:26:33,656 --> 00:26:35,450 Доктор Уилсон многое упускает из виду. 475 00:26:35,778 --> 00:26:39,221 То, что ты пытаешься поставить меня в неудобное положение в присутствии огорченной вдовы, переходит все границы. Даже те... 476 00:26:39,227 --> 00:26:40,753 Точно! Я жалок. 477 00:26:42,095 --> 00:26:43,531 У меня ломка, я не сплю, 478 00:26:43,535 --> 00:26:46,081 меня рвет каждый час, и я всё равно поставил лучший диагноз, чем ты. 479 00:26:46,308 --> 00:26:48,493 Но я должен дать тебе решать, что лучше... 480 00:26:50,806 --> 00:26:51,752 Пожалуйста, уйдите. 481 00:26:54,218 --> 00:26:55,160 Простите. 482 00:26:56,746 --> 00:26:57,692 У меня всё. 483 00:27:06,207 --> 00:27:09,902 Ты пришел сюда не для того, чтобы поставить меня в неудобное положение. Ты мог бы сделать это когда угодно. 484 00:27:12,068 --> 00:27:13,573 Украл оксикодон у мертвого человека. 485 00:27:14,237 --> 00:27:15,831 Да, у тебя нет проблемы. 486 00:27:30,338 --> 00:27:31,280 Как девочка? 487 00:27:31,578 --> 00:27:32,520 Ей гораздо лучше. 488 00:27:34,636 --> 00:27:35,583 Хаус был прав. 489 00:27:35,888 --> 00:27:36,830 Такое случается. 490 00:27:38,725 --> 00:27:40,322 Я думал, мы справимся. 491 00:27:40,946 --> 00:27:42,892 Болезнь Стилла-Шоффара вообще не приходила мне в голову. 492 00:27:43,426 --> 00:27:45,872 Не убивайся. Я тоже не догадалась. 493 00:27:58,678 --> 00:28:00,750 Я чувствую себя стукачом. 494 00:28:02,935 --> 00:28:03,983 Хотите зайти внутрь? 495 00:28:05,215 --> 00:28:06,861 Там же есть кафетерий? 496 00:28:07,497 --> 00:28:08,620 Я не могу давать показания. 497 00:28:11,485 --> 00:28:14,483 Наркоманы причиняют боль окружающим их людям своей привычкой. 498 00:28:15,007 --> 00:28:18,013 Хаус причинил боль многим, в том числе и Вам. 499 00:28:18,476 --> 00:28:19,441 Он спасает жизни. 500 00:28:20,105 --> 00:28:21,801 Тех людей, которых никто не может спасти. 501 00:28:22,476 --> 00:28:23,421 И 502 00:28:24,016 --> 00:28:25,813 то, какая он сволочь, не имеет значения, 503 00:28:25,907 --> 00:28:26,853 статистически 504 00:28:27,255 --> 00:28:29,450 Хаус - положительная сила во вселенной. 505 00:28:30,946 --> 00:28:32,422 Таблетки позволяют ему быть таковой. 506 00:28:32,798 --> 00:28:36,232 Викодин не делает Хауса гением. 507 00:28:36,366 --> 00:28:39,702 Что бы он ни делал с таблетками, он может делать без них. 508 00:28:40,427 --> 00:28:41,921 Он просто не хочет пытаться. 509 00:28:44,605 --> 00:28:46,863 Я не буду давать показания против него. 510 00:28:49,048 --> 00:28:50,292 Тогда мы вызовем Вас в суд. 511 00:28:51,487 --> 00:28:54,241 А Ваше предыдущее заявление станет одной из улик. 512 00:28:54,257 --> 00:28:57,790 Вам будет предъявлено обвинение в нежелании помогать расследованию. 513 00:28:59,828 --> 00:29:01,071 И Вас посадят в тюрьму. 514 00:29:07,057 --> 00:29:08,940 Опять же, статистически, 515 00:29:09,785 --> 00:29:11,193 лучше я, чем он. 516 00:29:11,396 --> 00:29:12,341 Статистически... 517 00:29:13,398 --> 00:29:14,992 вы оба будете в тюрьме. 518 00:29:51,277 --> 00:29:54,322 Доктор Кэмерон, скорее. Что-то не так с Эбби. 519 00:29:54,425 --> 00:29:56,713 Не может быть что-то серьезное. Сигнал тревоги, установленный на сердце, не сработал. 520 00:29:56,715 --> 00:29:58,513 Дело не в сердце. Она истекает кровью. 521 00:30:02,098 --> 00:30:04,220 Забираю рецепт, на имя Зебалуски. 522 00:30:10,695 --> 00:30:12,971 Это же пациент доктора Уилсона. 523 00:30:13,635 --> 00:30:14,581 Ага. 524 00:30:15,237 --> 00:30:16,483 Уилсон сейчас занят. 525 00:30:17,205 --> 00:30:21,241 Ведь у него на руках мистер Зебалуски, умирающий от агонии со своим метастатическим раком легких, 526 00:30:22,085 --> 00:30:24,322 ведь он не может получить таблетки для облегчения этой агонии, 527 00:30:24,328 --> 00:30:26,313 из-за одного придурка-фармацевта. 528 00:30:28,696 --> 00:30:29,642 Распишитесь в журнале. 529 00:30:55,997 --> 00:30:59,751 Кровотечение не было вызвано разорванной барабанной перепонкой, ушной инфекцией или нарушением свертываемости крови. 530 00:31:00,226 --> 00:31:02,411 Частота сердцебиения повышается. Кровяное давление понижается. 531 00:31:02,415 --> 00:31:04,761 Вот-вот произойдет множественный отказ внутренних органов. 532 00:31:05,316 --> 00:31:08,253 Томография мозга была чиста. Значит, это не неврологическая проблема. 533 00:31:08,258 --> 00:31:10,970 - В общем, мы ничего не знаем. - Рак всё еще не исключен. 534 00:31:10,976 --> 00:31:13,681 Спинномозговая жидкость дала отрицательные результаты на лимфому. Какие еще... 535 00:31:13,778 --> 00:31:15,711 Лейкемия. Нам нужно провести биопсию костного мозга. 536 00:31:15,718 --> 00:31:17,522 Проведенные тесты на кровь не указывают на лейкемию. 537 00:31:17,527 --> 00:31:19,532 Рак не объясняет коллапс легкого. 538 00:31:19,537 --> 00:31:22,031 Если только небольшой сгусток не привел к легочному инфаркту. 539 00:31:22,036 --> 00:31:24,021 Вряд ли. Аутоиммунное заболевание куда вероятнее. 540 00:31:24,036 --> 00:31:26,111 Оно реагирует на стероиды, которые мы ей дали. 541 00:31:26,116 --> 00:31:28,340 И ей стало лучше. Мы слишком рано прекратили лечение. 542 00:31:28,347 --> 00:31:29,352 Потому что ей стало хуже. 543 00:31:29,358 --> 00:31:33,101 Всё, что мы делаем, - прыгаем туда-сюда между раком и аутоиммунным заболеванием. 544 00:31:33,948 --> 00:31:35,142 Мы ходим кругами. 545 00:31:42,748 --> 00:31:43,843 Дайте мне полчаса. 546 00:31:53,615 --> 00:31:54,861 А можно мне картошки-фри? 547 00:31:56,606 --> 00:31:57,552 Купи себе сама. 548 00:31:57,748 --> 00:31:59,060 Вы забрали последнюю. 549 00:32:01,406 --> 00:32:02,400 Чем ты болеешь? 550 00:32:02,408 --> 00:32:04,200 У меня атрофия спинных мышц. 551 00:32:06,858 --> 00:32:08,202 Наверно, это не заразно. 552 00:32:10,247 --> 00:32:11,191 Милый мишка. 553 00:32:12,418 --> 00:32:13,360 Это собака. 554 00:32:14,877 --> 00:32:17,981 Это не Стилл-Шоффар. Стероиды помогали, пока у пациента 555 00:32:18,086 --> 00:32:20,231 не начала течь кровь из ушей и рта. 556 00:32:21,438 --> 00:32:22,381 Это медведь. 557 00:32:22,915 --> 00:32:24,791 Его зовут Билл. Он собака. 558 00:32:26,136 --> 00:32:27,751 Ты выиграл. Можешь забрать свой викодин. 559 00:32:29,307 --> 00:32:31,203 У каждого слова есть определенное значение не просто так. 560 00:32:31,518 --> 00:32:34,023 Если ты встретишь такое животное, как Билл, и попробуешь поиграть с ним в мячик, 561 00:32:34,027 --> 00:32:36,273 Билл съест тебя, потому что Билл - медведь. 562 00:32:36,698 --> 00:32:37,990 Ты что-то принял? 563 00:32:39,657 --> 00:32:41,302 Ты достал лекарства от боли. 564 00:32:42,248 --> 00:32:44,760 У Билла есть шерсть, четыре лапы и ошейник. 565 00:32:45,398 --> 00:32:46,341 Он собака. 566 00:32:47,047 --> 00:32:48,931 Мы пытаемся выбрать между раком и аутоиммунной болезнью. 567 00:32:49,205 --> 00:32:51,503 Вот это мы и называем неверным силлогизмом. 568 00:32:51,678 --> 00:32:54,720 Тот факт, что ты называешь Билла собакой не означает, что он... 569 00:32:57,115 --> 00:32:58,062 собака. 570 00:33:03,948 --> 00:33:05,640 Нужно сделать рентген ноги нашего пациента. 571 00:33:09,767 --> 00:33:10,801 Выглядит обычно. 572 00:33:11,518 --> 00:33:12,463 Странно, да? 573 00:33:13,037 --> 00:33:14,282 Почему ты не проходишь детоксикацию? 574 00:33:14,735 --> 00:33:15,682 Сила воли. 575 00:33:16,578 --> 00:33:17,522 Что...что... 576 00:33:17,735 --> 00:33:19,883 Обычно не значит обычно, если ты не обычный. 577 00:33:20,695 --> 00:33:21,991 Ты что, только что проглотил таблетку? 578 00:33:22,778 --> 00:33:23,720 Нет. 579 00:33:24,516 --> 00:33:27,503 Почему у карлика абсолютно нормальные пластины роста? 580 00:33:27,857 --> 00:33:30,501 Это невозможно. Мы что-то упускаем. 581 00:33:31,036 --> 00:33:32,581 Сколько таблеток ты принял? 582 00:33:32,865 --> 00:33:36,562 Гораздо меньше, чем собираюсь принять. Забыл, насколько они вкусные. 583 00:33:37,238 --> 00:33:38,572 Я их ему не давала. 584 00:33:38,577 --> 00:33:41,021 Не могли бы мы оставить мои пороки и перейти к моим добродетелям? 585 00:33:41,076 --> 00:33:42,442 Мы упускаем из виду, что 586 00:33:42,445 --> 00:33:45,691 тот факт, что мы назвали ее карликом, не означает, что она карлик. 587 00:33:45,896 --> 00:33:47,860 Все думали, что это так, из-за ее матери. 588 00:33:47,868 --> 00:33:49,960 Теста на хрящево-волосяную гипоплазию нет. Поэтому 589 00:33:50,205 --> 00:33:52,603 она потеряла индивидуальность, но мы приобрели симптом. 590 00:33:53,705 --> 00:33:56,720 Если у нее нет карликовости, значит, 591 00:33:57,025 --> 00:34:00,870 ее низкий рост запросто может быть вызван недостатком гормона роста. 592 00:34:01,005 --> 00:34:02,910 И что-то не так с ее гипофизом. 593 00:34:02,926 --> 00:34:04,972 Судя по ее росту, что-то не так уже давно. 594 00:34:04,976 --> 00:34:07,900 Так что связывает долговременную проблему с гипофизом 595 00:34:07,987 --> 00:34:10,532 и проблемы с легкими, печенью, поджелудочной? 596 00:34:11,075 --> 00:34:12,732 О, вы и ваши споры. 597 00:34:13,158 --> 00:34:14,690 Рак против аутоиммунного заболевания. 598 00:34:14,966 --> 00:34:16,761 Очевидно, ты думаешь, это нечто другое. 599 00:34:16,767 --> 00:34:18,523 Нет. Я думаю, и то, и то. 600 00:34:19,538 --> 00:34:21,631 Первичный легочный гистиоцитоз. 601 00:34:21,906 --> 00:34:25,530 Или болезнь "твой рак попал в мою аутоиммунную систему". 602 00:34:26,296 --> 00:34:28,642 То, что относится к иммунному заболеванию, среагировало на лечение против Стилла-Шоффара, 603 00:34:28,657 --> 00:34:31,441 что привело к недолгим улучшениям. А то, что относится к раку, не привело. 604 00:34:31,448 --> 00:34:34,480 Мы опустили это, потому что не было неврологических симптомов. 605 00:34:34,488 --> 00:34:36,220 Да-да-да. Это не ваша вина. 606 00:34:36,967 --> 00:34:39,311 Единственным неврологическим симптомом был ее рост. 607 00:34:39,747 --> 00:34:40,842 Кто бы заметил такое? 608 00:34:51,196 --> 00:34:52,691 Это твой гипофиз. 609 00:34:53,057 --> 00:34:55,651 А это гранулема, которая его разрушает. 610 00:34:55,858 --> 00:34:59,812 Отсутствие гипофиза равно отсутствию гормонов роста равно примерно вот чему. 611 00:35:01,198 --> 00:35:02,151 Она не карлик? 612 00:35:02,986 --> 00:35:04,571 Это просто проблемы с гормонами. 613 00:35:05,686 --> 00:35:06,631 А моя мама? 614 00:35:07,027 --> 00:35:08,323 У твоей мамы всё по-настоящему. 615 00:35:08,657 --> 00:35:10,500 А ты просто крошечная маленькая притворница. 616 00:35:11,087 --> 00:35:13,521 Твои недавние ушные инфекции заставили твое тело выработать 617 00:35:13,525 --> 00:35:15,963 ряд клеток, аналогичных тем, которые создали гранулему. 618 00:35:15,968 --> 00:35:18,240 Они напали на твои легкие, переключились на печень, 619 00:35:18,245 --> 00:35:20,142 потом автостопом добрались до поджелудочной. 620 00:35:20,266 --> 00:35:23,012 Мы можем устроить им небольшую химическую атаку, а затем 621 00:35:23,018 --> 00:35:24,192 убрать гранулему. 622 00:35:24,616 --> 00:35:26,910 А что потом? Что с ней произойдет? 623 00:35:28,736 --> 00:35:30,583 Давайте я попробую показать. 624 00:35:31,687 --> 00:35:33,483 Эта таблетка символизирует... 625 00:35:34,716 --> 00:35:35,662 таблетку. 626 00:35:35,925 --> 00:35:38,942 А мой рот символизирует рот Вашей дочери. 627 00:35:40,606 --> 00:35:42,482 Мы кладем таблетку в рот. 628 00:35:48,608 --> 00:35:50,931 Возможно, ты никогда не будешь достаточно высока для женской НБА, 629 00:35:50,935 --> 00:35:53,530 но ты сможешь подвешивать свою маму на стену без проблем. 630 00:35:54,917 --> 00:35:56,510 Что если я не стану принимать таблетки? 631 00:35:57,526 --> 00:35:59,521 Что если вы удалите эту штуку из моей головы 632 00:35:59,578 --> 00:36:01,882 и проведете курс химиотерапии, но я не буду принимать таблетки? 633 00:36:02,397 --> 00:36:03,690 Мне станет лучше? 634 00:36:03,796 --> 00:36:06,840 Твоему телу нужен гормон роста для разных вещей. Например... 635 00:36:07,786 --> 00:36:08,873 чтобы расти. 636 00:36:09,475 --> 00:36:10,702 Я нравлюсь себе такая, какая есть. 637 00:36:11,595 --> 00:36:13,781 Никому в твоем возрасте не нравится то, какие они есть. 638 00:36:14,085 --> 00:36:15,030 Мне нравится. 639 00:36:17,746 --> 00:36:20,352 Нравится то, что тебе нужна помощь, когда хочется достать что-нибудь с верхней полки? 640 00:36:20,355 --> 00:36:22,990 Нравится невозможность нажать на кнопку лифта, если она выше 8го этажа? 641 00:36:22,997 --> 00:36:25,542 Нравится то, что тебе приходится нюхать задницы каждый раз, когда ты стоишь в очереди? 642 00:36:25,747 --> 00:36:30,142 Тебе не нужен гормон роста. Это твой билет на выход из шоу уродцев. 643 00:36:44,455 --> 00:36:46,081 Вы не можете произнести диагноз 644 00:36:46,166 --> 00:36:48,610 и не заставить ее думать, что ее жизнь ничего не стоит? 645 00:36:48,616 --> 00:36:49,812 Я пытаюсь помочь ей. 646 00:36:50,146 --> 00:36:53,431 - Вы пытаетесь сделать ее выше. - Не слишком высокой. 647 00:36:54,298 --> 00:36:56,241 Но достаточно высокой для вытирания собственной задницы. 648 00:37:00,748 --> 00:37:02,633 - Вы ловите кайф? - Вам-то его не поймать. 649 00:37:03,525 --> 00:37:07,363 Если моя дочь не хочет идти легким путем, я не буду ее заставлять. 650 00:37:07,745 --> 00:37:09,011 Тогда Вы ужасная мать. 651 00:37:09,916 --> 00:37:12,960 - Вы хотите, чтобы ваша дочь была уродом. - Мы не уроды. 652 00:37:13,708 --> 00:37:16,390 - Вы хотите, чтобы она преодолела трудности. - Да. 653 00:37:16,485 --> 00:37:17,733 Тогда зачем останавливаться на высоте? 654 00:37:18,175 --> 00:37:21,471 Ткните палкой в ее глаз. Только представьте, какой она станет интересной. 655 00:37:21,527 --> 00:37:23,372 Быть невысоким не то же самое... 656 00:37:23,428 --> 00:37:27,583 Мы с Вами выяснили, что быть нормальным - отстой, потому что мы уроды. 657 00:37:29,038 --> 00:37:31,980 То, что Вы урод, делает Вас сильнее. 658 00:37:32,536 --> 00:37:35,283 Так насколько сильной она должна быть? 659 00:37:38,197 --> 00:37:39,990 Скажите ей, что должны сказать. 660 00:37:40,928 --> 00:37:42,142 Скажите, что солгали. 661 00:37:44,785 --> 00:37:45,783 Даже если это не так. 662 00:37:53,827 --> 00:37:55,671 Это то, кем ты должна была быть. 663 00:37:56,718 --> 00:37:57,832 Ты же ненавидишь всё нормальное. 664 00:37:59,738 --> 00:38:00,832 Всё не так просто. 665 00:38:01,867 --> 00:38:04,791 Если я вырасту, я сольюсь с толпой. 666 00:38:05,247 --> 00:38:06,191 Я буду скучной. 667 00:38:10,387 --> 00:38:11,732 Мы купим тебе забавную шляпу. 668 00:38:16,255 --> 00:38:17,602 Ты никогда не будешь скучной. 669 00:38:19,817 --> 00:38:21,761 Ты хочешь, чтобы я была, как все? 670 00:38:27,056 --> 00:38:28,703 Я хочу, чтобы у тебя было то, чего нет у меня. 671 00:38:47,806 --> 00:38:48,751 Эбигейл согласилась... 672 00:38:49,757 --> 00:38:51,702 Эбигейл согласилась принять гормон роста. 673 00:38:52,585 --> 00:38:53,533 Кто такая Эбигейл? 674 00:38:54,587 --> 00:38:56,313 Твой не-карликовый карлик. 675 00:38:57,028 --> 00:38:57,970 А, хорошо. 676 00:38:59,735 --> 00:39:01,581 Тогда понятно, причем тут гормон роста. 677 00:39:03,746 --> 00:39:05,711 - Сегодня канун Рождества. - Да, я знаю. 678 00:39:07,025 --> 00:39:08,173 Завтра сделка теряет силу. 679 00:39:09,438 --> 00:39:10,831 У тебя есть планы на сегодняшний вечер? 680 00:39:11,237 --> 00:39:13,530 Боишься, что я буду глотать таблетки? 681 00:39:15,087 --> 00:39:17,333 Надеялся, что ты предпочтешь таблеткам людей. 682 00:39:46,985 --> 00:39:47,933 Привет, мам. 683 00:39:49,587 --> 00:39:52,213 Наверно, вы уже у тети Сары. 684 00:39:54,677 --> 00:39:56,170 Уверен, что папа с головой в эггноге, 685 00:39:56,406 --> 00:39:59,651 а ты, возможно, страдаешь из-за очередной сухой индейки. 686 00:40:07,567 --> 00:40:09,360 Просто хотел пожелать счастливого Рождества. 687 00:40:40,457 --> 00:40:41,400 Ты в порядке? 688 00:40:41,558 --> 00:40:42,651 Я три раза звонил. 689 00:41:57,297 --> 00:41:58,693 Я согласен на сделку. 690 00:42:00,858 --> 00:42:02,253 Ну, уже поздно. 691 00:42:04,808 --> 00:42:07,600 - Сделка не теряет силу до... - Появились новые улики. 692 00:42:08,138 --> 00:42:09,633 Нам больше не нужен Уилсон. 693 00:42:10,905 --> 00:42:12,623 Проблема с наркоманами в том, что... 694 00:42:14,958 --> 00:42:16,452 неважно, насколько они умны, 695 00:42:17,658 --> 00:42:20,083 они тупеют, когда дело касается наркотиков. 696 00:42:20,995 --> 00:42:23,771 Поэтому я следил за записями в аптечном журнале. 697 00:42:24,597 --> 00:42:27,823 Похоже, что некий пациент Уилсона, Зебалуски, 698 00:42:28,566 --> 00:42:29,511 умудрился 699 00:42:30,428 --> 00:42:31,903 забрать выписанный ему оксикодон 700 00:42:32,448 --> 00:42:33,392 после своей смерти. 701 00:42:41,737 --> 00:42:42,821 Иисус среди нас, да? 702 00:42:51,437 --> 00:42:52,382 С Рождеством. 703 00:42:57,007 --> 00:43:02,001 перевод: daefuin (http://housemd.rusubs.ru)