1 00:00:06,710 --> 00:00:11,580 Подожди. Подожди, нам не следует... не следует этим заниматься. 2 00:00:11,630 --> 00:00:14,070 Что? Разве ты не хочешь повеселиться? 3 00:00:14,700 --> 00:00:16,630 Нет, хочу. Просто... 4 00:00:16,720 --> 00:00:18,880 Тебе больше нравятся мальчики? 5 00:00:18,970 --> 00:00:20,600 Нет. 6 00:00:20,750 --> 00:00:22,860 Ну, тогда давай. 7 00:00:35,530 --> 00:00:36,970 Ребята, вам помощь не нужна? 8 00:00:37,070 --> 00:00:38,360 Нет. Нет, всё в порядке. 9 00:00:38,460 --> 00:00:40,670 - Проблемы с машиной? - Нет. 10 00:00:40,766 --> 00:00:42,150 Тогда почему вы здесь? 11 00:00:42,203 --> 00:00:44,699 Хм... Мы просто разговариваем. 12 00:00:45,039 --> 00:00:47,235 Наверное, это она постоянно разговаривает? 13 00:00:47,334 --> 00:00:49,811 Ну, практически. 14 00:00:51,399 --> 00:00:53,792 Я знаю, на что это похоже. 15 00:00:54,087 --> 00:00:56,451 Я вернусь сюда через десять минут. 16 00:00:56,546 --> 00:01:00,803 И если вы всё ещё будете здесь, то я позвоню вашим родителям. 17 00:01:01,285 --> 00:01:04,343 Да, сэр. Спасибо. 18 00:01:12,095 --> 00:01:14,623 Итак, на чём мы остановились? 19 00:01:14,726 --> 00:01:16,872 Ну, мы собирались... 20 00:01:16,925 --> 00:01:19,321 За девять минут. 21 00:01:35,707 --> 00:01:37,091 Подожди. 22 00:01:37,145 --> 00:01:39,090 Стиви? Что случилось? 23 00:01:44,428 --> 00:01:46,432 О, Господи! 24 00:01:48,686 --> 00:01:52,122 Помогите! Кто-нибудь помогите мне! 25 00:02:01,085 --> 00:02:06,433 Перевод: Leopold Butters Stotch 26 00:02:24,286 --> 00:02:31,210 "Иголка в стоге сена" 27 00:02:45,616 --> 00:02:47,572 "Доктор Дж. Уитнер" 28 00:02:56,577 --> 00:02:58,583 "Доктор Хаус" 29 00:03:29,046 --> 00:03:31,910 Шестнадцатилетний с остановкой дыхания. 30 00:03:32,256 --> 00:03:34,982 Единственное, что я ненавижу больше, чем воров, так это воров-инвалидов. 31 00:03:35,038 --> 00:03:36,940 Я тоже. Никаких признаков травмы. Не болен астмой... 32 00:03:36,976 --> 00:03:40,133 - Кто, чёрт возьми, такой Дж. Уитнер? - Без понятия. 33 00:03:40,237 --> 00:03:43,050 ЭКГ Стиви Липы и его эхокардиограмма в норме, но... 34 00:03:43,108 --> 00:03:45,492 Нормально - это хорошо. Выпиши его. 35 00:03:45,546 --> 00:03:48,370 Дж. Уитнер! Доктор. 36 00:03:48,475 --> 00:03:49,830 Кто он и где мне его найти? 37 00:03:49,868 --> 00:03:51,921 Она - новый исследователь, работает с Ерешевским. 38 00:03:52,028 --> 00:03:52,740 Она симпатичная? 39 00:03:52,838 --> 00:03:53,791 Она в инвалидном кресле. 40 00:03:53,895 --> 00:03:54,991 Это не значит, что она несимпатичная. 41 00:03:55,048 --> 00:03:58,761 Это значит, что она не может наклоняться, поэтому Кадди старается для неё изо всех сил. 42 00:03:58,815 --> 00:04:03,221 Шестнадцатилетний парень. Врачи Скорой обнаружили кровоизлияние под лёгочную плевру. 43 00:04:03,418 --> 00:04:04,011 Это странно. 44 00:04:04,116 --> 00:04:05,982 Да, мне тоже так показалось. 45 00:04:06,228 --> 00:04:07,992 Почему ты так долго не говорил мне об этом? 46 00:04:08,056 --> 00:04:09,971 На томограмме не было видно никаких опухолей или пневмонии. 47 00:04:10,027 --> 00:04:12,273 Он отключился, когда занимался сексом. 48 00:04:12,326 --> 00:04:15,101 Если он занимается сексом, то до наркотиков и рок'н'ролла тоже не далеко... 49 00:04:15,195 --> 00:04:16,580 Я думаю - кокаин. 50 00:04:16,686 --> 00:04:17,783 Анализ на токсины чист. 51 00:04:17,836 --> 00:04:20,491 Это значит, что сейчас он не принимает наркотики, но не значит, что он не принимал их до этого. 52 00:04:20,527 --> 00:04:22,051 Мне кажется, что это похоже на проблему с водопроводом. 53 00:04:22,108 --> 00:04:23,301 Протекающие трубы. 54 00:04:23,355 --> 00:04:25,772 Если бы у него лопнула аневризма, то он бы попал в морг, а не в Скорую. 55 00:04:25,807 --> 00:04:28,283 Вот почему вы проведёте флебограмму вместо артериограммы. 56 00:04:28,337 --> 00:04:30,733 Это - не сильный прорыв, это - медленная протечка. 57 00:04:30,765 --> 00:04:33,903 Это могло произойти из-за наркотиков, они заставили его "трубы" протечь. 58 00:04:33,937 --> 00:04:34,923 Ну, иди загляни под его матрац. 59 00:04:35,027 --> 00:04:38,513 Может, найдёшь какие-нибудь таблетки или порошок, спрятанный вместе с лосьоном для рук. 60 00:04:53,197 --> 00:04:55,270 Клёвая тачка. 61 00:04:55,515 --> 00:04:58,141 Я тоже просил такую с баром и с банановым сидением, 62 00:04:58,198 --> 00:05:00,351 но Санта подарил мне это. 63 00:05:00,405 --> 00:05:02,792 Наверное, из-за того, что я был непослушным. 64 00:05:03,088 --> 00:05:04,852 Вы, должно быть, доктор Хаус. 65 00:05:04,907 --> 00:05:06,431 Да. 66 00:05:06,537 --> 00:05:09,540 Ну, видимо, что-то перепутали с нашими парковочными местами. 67 00:05:09,646 --> 00:05:11,413 Они были вынуждены переместить меня ближе ко входу. 68 00:05:11,465 --> 00:05:14,632 Вынуждены? Вы не похожи на человека, который будет угрожать оружием. 69 00:05:14,977 --> 00:05:17,261 - Инвалидное кресло. - Трость. 70 00:05:17,318 --> 00:05:20,550 Я думаю, что вы должны сделать доброе дело - вернуть мне моё место. 71 00:05:20,607 --> 00:05:24,341 О, хорошо. Раз вы так вежливо попросили... Инвалидное кресло! 72 00:05:24,385 --> 00:05:28,163 Трость! У меня болит нога, когда я много хожу. 73 00:05:28,225 --> 00:05:29,843 А мне это проще? 74 00:05:29,895 --> 00:05:30,902 Конечно, нет. 75 00:05:31,005 --> 00:05:33,973 Постоянно нажимать этот маленький рычажок - от этого у вас, наверное, просто горят мышцы пальцев. 76 00:05:34,027 --> 00:05:36,551 Уверен, что последние десять ярдов - просто пытка. 77 00:05:36,605 --> 00:05:38,801 Для меня очень опасно пересекать стоянку - водители могут меня не увидеть. 78 00:05:38,815 --> 00:05:41,203 Вы когда-нибудь наступали в замёрзшую лужу, идя с тростью? 79 00:05:41,305 --> 00:05:44,981 Нет, Боже, это наверное потому, что я не могу ходить! 80 00:05:45,048 --> 00:05:47,910 Может быть, вам стоит попросить в парковочном офисе шипы на ботинки? 81 00:05:48,017 --> 00:05:51,983 Всё дело в том, кому проще пересекать стоянку. 82 00:05:52,086 --> 00:05:53,050 Вы - победитель. 83 00:05:53,115 --> 00:05:56,513 О, а призом, очевидно, является парковочное место. 84 00:06:05,686 --> 00:06:08,483 Твои родители до сих пор не отвечают ни по одному из телефонных номеров, которые ты дал. 85 00:06:08,536 --> 00:06:10,923 Можем мы ещё как-нибудь с ними связаться? 86 00:06:10,978 --> 00:06:14,820 Нет. Они на конференции. 87 00:06:14,878 --> 00:06:16,801 Они, скорее всего, выключили телефоны или что-то типа того. 88 00:06:16,857 --> 00:06:18,253 А какая разница, где они? 89 00:06:18,296 --> 00:06:20,073 Я имею ввиду, ему больно. Вы должны что-то сделать. 90 00:06:20,126 --> 00:06:21,443 Нам нужно, чтобы они это подписали. 91 00:06:21,546 --> 00:06:22,871 А почему он не может подписать эти бумаги? 92 00:06:22,908 --> 00:06:25,133 - Ему шестнадцать. - Но он ещё не совершеннолетний. 93 00:06:25,188 --> 00:06:26,022 Тогда позвоните моим родителям. 94 00:06:26,045 --> 00:06:26,951 Они его знают. 95 00:06:27,005 --> 00:06:28,961 Они возьмут ответственность, делайте то, что вам необходимо. 96 00:06:28,965 --> 00:06:29,791 Я не могу. Это не... 97 00:06:29,848 --> 00:06:32,841 Вы не можете позволить ему быть в агонии до тех пор, пока его родители не соблаговолят... 98 00:06:32,877 --> 00:06:34,593 Лиа. Всё хорошо. 99 00:06:34,697 --> 00:06:37,183 Нет, не хорошо. 100 00:06:38,875 --> 00:06:42,813 У меня такое чувство, будто на груди лежит наковальня. 101 00:06:59,286 --> 00:07:00,623 Ты выиграла. 102 00:07:00,725 --> 00:07:01,922 Мы должны сделать флебограмму сейчас же. 103 00:07:02,028 --> 00:07:04,033 А с остальным разберёмся позже. 104 00:07:15,458 --> 00:07:17,223 У меня пальцы влажные. 105 00:07:17,327 --> 00:07:18,642 Это из-за красящего вещества. 106 00:07:18,747 --> 00:07:21,162 Твои нервы не могут отличить холод внутри... 107 00:07:21,197 --> 00:07:22,553 твоего тела от влаги снаружи. 108 00:07:22,585 --> 00:07:27,022 Нервы не могут отличить это, или мозг не может найти разницу? 109 00:07:27,097 --> 00:07:28,813 И то, и другое. 110 00:07:28,917 --> 00:07:30,870 Тебе нравится наука? 111 00:07:34,985 --> 00:07:37,281 Это похоже на диффузионное изображение. 112 00:07:37,335 --> 00:07:39,910 Это изображение вен, низкое давление. 113 00:07:40,015 --> 00:07:42,550 То есть выполняется закон Грэма? 114 00:07:42,898 --> 00:07:44,751 У тебя уже была физика? 115 00:07:44,855 --> 00:07:47,620 Нет. Просто кое-что прочитал сам. 116 00:07:47,727 --> 00:07:49,400 Я тоже сам многому научился. 117 00:07:49,505 --> 00:07:51,412 Школа, в которой я учился, была отстойной. 118 00:07:51,518 --> 00:07:53,573 Ты учишься в государственной или частной школе? 119 00:07:53,625 --> 00:07:55,490 Государственной. 120 00:07:55,735 --> 00:07:59,553 Просачивание ведь должно быть в лёгочных венах, для того, чтобы попасть в мои лёгкие, не так ли? 121 00:07:59,607 --> 00:08:02,602 - Да. - Я ничего не вижу, а вы? 122 00:08:02,758 --> 00:08:05,843 - Нет. - Это не имеет смысла. 123 00:08:05,898 --> 00:08:10,240 Как у меня может быть кровоизлияние без кровотечения? 124 00:08:27,705 --> 00:08:29,520 Ну и помойка. 125 00:08:29,626 --> 00:08:33,593 Добавь пищевых паразитов и инфекции в список для проверки. 126 00:08:35,506 --> 00:08:37,612 Я займусь спальней. 127 00:08:49,428 --> 00:08:52,753 Извините, я не знал, что здесь кто-то есть... мы просто... 128 00:08:54,145 --> 00:08:55,913 У меня есть пистолет. 129 00:08:56,005 --> 00:08:57,442 Слушайте, можете брать всё, что хотите. 130 00:08:57,445 --> 00:08:59,051 - Кошелёк лежит в костюме. - Стоять! 131 00:08:59,107 --> 00:09:01,643 О! Я вызываю полицию. 132 00:09:01,745 --> 00:09:04,092 Хорошо, у вас нет пистолета. 133 00:09:04,148 --> 00:09:05,631 И вы не будете вызывать полицию. 134 00:09:05,735 --> 00:09:08,530 Нет, я вызову полицию, пока вы оба не убрались отсюда. 135 00:09:08,556 --> 00:09:09,941 Пока? 136 00:09:09,997 --> 00:09:13,440 Кто же вызывает полицию тогда, когда грабитель ещё ничего не сделал? 137 00:09:17,026 --> 00:09:18,821 Вы не хотите объяснять измену. 138 00:09:18,848 --> 00:09:20,880 Мы никому не изменяем. 139 00:09:21,767 --> 00:09:23,792 У него есть кольцо. А у вас нет. 140 00:09:23,845 --> 00:09:25,881 И, судя по состоянию кухни,... 141 00:09:25,906 --> 00:09:28,290 и полупропылесошенной спальне, 142 00:09:28,596 --> 00:09:31,220 я так понимаю, что любовница из вас лучше, чем служанка 143 00:09:31,273 --> 00:09:32,999 Служанка? 144 00:09:33,099 --> 00:09:35,485 Сукин сын. 145 00:09:35,584 --> 00:09:36,471 Я не служанка, понял? 146 00:09:36,569 --> 00:09:39,531 Это мой дом, а не его. 147 00:09:39,635 --> 00:09:41,503 О, извините. 148 00:09:41,558 --> 00:09:42,943 И что не так с моей кухней? 149 00:09:42,997 --> 00:09:44,892 Ничего. Мы просим прощения. 150 00:09:44,945 --> 00:09:47,243 Мы здесь для того, чтобы помочь Стиви. 151 00:09:47,728 --> 00:09:48,971 Кто такой Стиви? 152 00:09:49,036 --> 00:09:51,672 Ваш... сын? 153 00:09:52,915 --> 00:09:53,680 А? 154 00:09:54,637 --> 00:09:56,500 Это тот адрес, который ты нам дал. 155 00:09:56,555 --> 00:09:58,111 В Скорой должно быть его неправильно записали. 156 00:09:58,115 --> 00:10:00,583 Или ты соврал, потому что не хочешь, чтобы мы говорили с твоими родителями. 157 00:10:00,616 --> 00:10:02,000 Я дал вам их телефонные номера. 158 00:10:02,057 --> 00:10:03,442 Ты дал нам какие-то номера. 159 00:10:03,538 --> 00:10:05,002 Мы не могли по ним дозвониться. 160 00:10:05,035 --> 00:10:06,432 Я сказал вам. Они должны быть на конференции. 161 00:10:06,475 --> 00:10:07,291 Он врёт. 162 00:10:07,395 --> 00:10:08,921 Лиа. 163 00:10:08,977 --> 00:10:10,931 Он - романи. 164 00:10:11,088 --> 00:10:13,041 Цыган. 165 00:10:14,197 --> 00:10:15,820 То есть, у тебя нет дома? 166 00:10:15,876 --> 00:10:17,383 Конечно, у нас есть дом. 167 00:10:17,485 --> 00:10:22,470 А следующее, что вы меня спросите, так это, танцую ли я вокруг костров и краду ли я детей? 168 00:10:22,526 --> 00:10:24,203 Вот почему я не говорю людям. 169 00:10:24,255 --> 00:10:28,741 Они делятся всем между собой, но ничего не дают гаджи - посторонним. 170 00:10:28,797 --> 00:10:33,910 Доверие чужакам никогда не приносило ничего хорошего моему народу. 171 00:10:34,065 --> 00:10:37,313 Я понял, но сейчас ты делаешь себя более уязвимым, говоря нам неправду. 172 00:10:37,367 --> 00:10:39,422 Вы не можете идти ко мне домой. 173 00:10:39,528 --> 00:10:40,720 Вы загрязните его. 174 00:10:40,815 --> 00:10:42,130 Всё что мы сделаем - так это просто осмотрим его. 175 00:10:42,166 --> 00:10:44,171 Вашего присутствия достаточно. 176 00:10:45,515 --> 00:10:48,092 Мои родители примут это всерьёз. 177 00:10:48,627 --> 00:10:50,933 Это так же духовно, как это и материально. 178 00:10:51,028 --> 00:10:52,083 Ты знаешь, где он живёт? 179 00:10:52,185 --> 00:10:53,572 Не надо. 180 00:10:53,666 --> 00:10:55,582 Слушайте, я скажу вам всё, что вам надо. 181 00:10:55,688 --> 00:10:58,843 - Если мы не можем доверять твоим ответам... - Я иногда выпиваю. 182 00:10:58,948 --> 00:11:00,230 Я курил травку. 183 00:11:00,336 --> 00:11:01,670 Я расскажу всё. 184 00:11:01,775 --> 00:11:02,983 Правду. 185 00:11:03,085 --> 00:11:08,053 Вы просто... Вы не можете идти ко мне домой. 186 00:11:09,547 --> 00:11:11,312 Травка не могла вызвать кровотечение. 187 00:11:11,406 --> 00:11:13,273 Но пестициды на травке могли. 188 00:11:13,378 --> 00:11:15,331 Где ты её взял? 189 00:11:15,437 --> 00:11:16,413 У одного парня из школы. 190 00:11:16,515 --> 00:11:18,760 Стиви. Я дала ему травку. 191 00:11:18,857 --> 00:11:19,933 Он даже не ходит в школу. 192 00:11:19,965 --> 00:11:21,201 Его родители заставили его бросить её. 193 00:11:21,235 --> 00:11:21,931 Я обучаюсь дома. 194 00:11:22,037 --> 00:11:23,093 Он читает книги. 195 00:11:23,186 --> 00:11:24,573 Про что ещё ты врёшь? 196 00:11:24,675 --> 00:11:27,023 Твой отец действительно профессор? 197 00:11:27,117 --> 00:11:28,553 Он торговец. 198 00:11:28,607 --> 00:11:31,002 Они покупают и продают всё, что могут достать. 199 00:11:31,057 --> 00:11:33,632 Они... То есть ты вместе со своим отцом заключаешь сделки? 200 00:11:33,685 --> 00:11:36,033 Он был в Чикаго неделю назад. 201 00:11:36,085 --> 00:11:36,891 Ты летал туда на самолёте? 202 00:11:36,996 --> 00:11:40,721 Нет. У моего отца есть грузовик. 203 00:11:46,895 --> 00:11:48,333 Ты ведь это не серьёзно? 204 00:11:48,425 --> 00:11:50,321 Вообще-то, серьезно. 205 00:11:50,998 --> 00:11:53,473 Видишь? Это моё место. Я хочу его назад. 206 00:11:53,527 --> 00:11:54,632 Это не твоё место. 207 00:11:54,688 --> 00:11:56,122 Это - больничное место. 208 00:11:56,176 --> 00:12:01,190 И руководство больницы считает, что человек, который более нетрудоспособен, должен получить место получше. 209 00:12:01,247 --> 00:12:04,400 Твоя инвалидность подразумевает то, что ты можешь пройти 50 ярдов. 210 00:12:04,495 --> 00:12:07,751 А Уитнер говорит, что может проехать 50 миль без замены масла. 211 00:12:07,808 --> 00:12:09,232 Я не могу заменить свою ногу. 212 00:12:09,306 --> 00:12:12,690 Место, которое я тебе дала, находится всего в 46 ярдах от входа. 213 00:12:12,746 --> 00:12:13,970 Я сама измерила. Всё в порядке. 214 00:12:14,026 --> 00:12:18,540 Отлично... То есть, я могу проползти четыре ярда в фойе вместо четырёх по холоду. 215 00:12:18,596 --> 00:12:19,910 Если это будет не в моём офисе, то да. 216 00:12:19,946 --> 00:12:22,861 Знаешь, кто выигрывал Нью-Йоркский марафон шесть лет подряд? 217 00:12:22,958 --> 00:12:24,531 Парень в инвалидном кресле. 218 00:12:24,586 --> 00:12:26,502 Тогда достань себе такую же и оставь меня в покое. 219 00:12:26,555 --> 00:12:29,350 Верни мне моё место, и я буду счастливо кататься хоть весь день. 220 00:12:30,005 --> 00:12:32,870 Да ты и недели не выдержишь в инвалидном кресле. 221 00:12:32,975 --> 00:12:34,640 Спорим? 222 00:12:38,666 --> 00:12:39,762 Что случилось? 223 00:12:39,816 --> 00:12:42,210 Ничего такого, чего бы не могли выдержать мои ноги в течение недели. 224 00:12:42,408 --> 00:12:44,022 Флебограмма - без патологии. Никакого просачивания. 225 00:12:44,075 --> 00:12:45,530 Ты имеешь ввиду, что не можешь его найти. 226 00:12:45,568 --> 00:12:46,333 Твоей ноге хуже? 227 00:12:46,386 --> 00:12:48,573 Нет, моему парковочному месту хуже. 228 00:12:48,667 --> 00:12:51,301 Кровь есть только в кровеносной системе, 229 00:12:51,348 --> 00:12:52,780 поэтому когда мы найдём её снаружи... 230 00:12:52,805 --> 00:12:54,253 Нет никакого просачивания. Я проверил даже лимфатическую систему. 231 00:12:54,287 --> 00:12:55,951 То есть, ты проведёшь неделю в инвалидном кресле просто для того, 232 00:12:55,986 --> 00:12:57,763 чтобы получить парковочное место ближе ко входу? 233 00:12:57,797 --> 00:12:59,151 Ну это легче, чем отрезать мои ноги. 234 00:12:59,206 --> 00:13:00,523 Мы отбросили вариант с токсинами и наркотиками. 235 00:13:00,596 --> 00:13:02,220 Как бы. Он романи. 236 00:13:02,277 --> 00:13:04,381 Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, 237 00:13:04,438 --> 00:13:06,133 поэтому мы не можем точно знать. 238 00:13:06,187 --> 00:13:07,711 Да, но он также человек, 239 00:13:07,815 --> 00:13:09,993 поэтому мы изначально не должны были ему верить. 240 00:13:10,035 --> 00:13:12,011 Перестаньте полагаться на его ответы и найдите что-нибудь сами. 241 00:13:12,066 --> 00:13:13,271 Это глубокий тромбоз вен. 242 00:13:13,365 --> 00:13:16,421 Парень провёл 16 часов на заднем сидении старого пикапа. 243 00:13:16,475 --> 00:13:18,442 Может вызвать образование тромба, который попал в его лёгкие. 244 00:13:18,548 --> 00:13:20,903 Мы должны сделать артериограмму, найти тромб и извлечь его. 245 00:13:20,937 --> 00:13:22,031 Или мы можем найти просачивание. 246 00:13:22,138 --> 00:13:23,572 Нет никакого просачивания. 247 00:13:23,675 --> 00:13:27,230 Эй, ты не можешь кричать на парня в инвалидном кресле. 248 00:13:28,388 --> 00:13:29,531 Это медленное просачивание. 249 00:13:29,587 --> 00:13:30,883 Вы должны его ускорить. 250 00:13:30,976 --> 00:13:32,583 Дайте ему разжижители крови. И сделайте флебограмму ещё раз. 251 00:13:32,636 --> 00:13:34,213 Это может вызвать массивное кровотечение. 252 00:13:34,266 --> 00:13:36,850 Отлично... Что-то массивное легче найти. 253 00:13:36,956 --> 00:13:38,342 Извините. 254 00:13:38,398 --> 00:13:40,781 Вам, ребята, придётся поехать на следующем. 255 00:13:44,517 --> 00:13:46,571 Я думал, что вы должны были сделать флебограмму ещё раз. 256 00:13:46,625 --> 00:13:49,181 После того, как мы сделаем артериограмму. 257 00:13:49,777 --> 00:13:52,653 Хорошо, ты почувствуешь небольшое давление. 258 00:13:54,726 --> 00:13:56,681 А вы не могли это сделать? 259 00:13:56,785 --> 00:13:57,970 Не волнуйся. Это просто твоя нога. 260 00:13:58,007 --> 00:13:59,463 Глубже мне вводить не требуется. 261 00:13:59,495 --> 00:14:01,022 Посмотри на это. 262 00:14:01,078 --> 00:14:02,653 Кости твоего предплечья. 263 00:14:02,755 --> 00:14:04,433 Лучевая и локтевая кость. 264 00:14:04,485 --> 00:14:05,682 А как насчёт запястья? 265 00:14:05,736 --> 00:14:11,202 А... полулунная... крючковидная... эээ... 266 00:14:11,255 --> 00:14:14,432 "Напуганные любовники пробуют позиции, с которыми не могут справиться". 267 00:14:17,625 --> 00:14:19,063 Это мнемоника для костей запястья. 268 00:14:19,105 --> 00:14:21,263 Я их так запоминала. 269 00:14:30,985 --> 00:14:32,313 С тобой всё в порядке? 270 00:14:33,425 --> 00:14:34,691 Мой живот. 271 00:14:34,745 --> 00:14:35,791 Ты что-то задела? 272 00:14:35,896 --> 00:14:37,293 - Я едва начала. - Лежи на спине. 273 00:14:37,337 --> 00:14:38,900 Нет, я не могу. Слишком больно. 274 00:14:38,955 --> 00:14:39,820 Я прекращаю. 275 00:14:39,878 --> 00:14:41,592 Это наш единственный шанс увидеть, что случилось. 276 00:14:41,625 --> 00:14:42,953 Если он пошевелится, я могу порвать его артерию. 277 00:14:43,008 --> 00:14:43,933 Просто вытащите! Сейчас же! 278 00:14:43,985 --> 00:14:45,062 Всё будет в порядке, Стиви. 279 00:14:45,136 --> 00:14:47,003 Просто вводи краситель. 280 00:14:50,116 --> 00:14:51,993 Краситель входит в его печень, но не выходит из неё. 281 00:14:52,027 --> 00:14:54,203 Тромб, наверное, затруднил кровоток в его печеночной вене. 282 00:14:54,237 --> 00:14:55,280 Он не затруднил его. 283 00:14:55,338 --> 00:14:56,560 Он его полностью заблокировал. 284 00:14:56,667 --> 00:14:58,722 Вся его печень словно поджарилась. 285 00:15:07,545 --> 00:15:10,843 Печень парня отказала из-за большого количества тромбов, блокирующих его печеночные вены. 286 00:15:10,898 --> 00:15:12,620 Как может быть сразу тромб и кровотечение? 287 00:15:12,678 --> 00:15:13,350 Это не тромб. 288 00:15:13,458 --> 00:15:15,203 Должно быть, ты заблокировала вену, когда вводила катетер. 289 00:15:15,236 --> 00:15:16,193 Ни одного шанса. 290 00:15:16,248 --> 00:15:18,242 Повышенное давление в сосудах может затруднять отток крови из печени. 291 00:15:18,277 --> 00:15:19,693 Не было отказа сердца или цирроза. 292 00:15:19,726 --> 00:15:20,703 Значит, это должен быть тромб. 293 00:15:20,736 --> 00:15:22,452 Большое количество тромбов может блокировать вены. 294 00:15:22,558 --> 00:15:24,423 Оно не заставляет их истекать. 295 00:15:24,475 --> 00:15:27,071 И так как у него определённо есть какое-то... 296 00:15:27,308 --> 00:15:29,361 У тебя проблема? 297 00:15:29,655 --> 00:15:31,231 Вы мне не поможете? 298 00:15:33,955 --> 00:15:35,893 Мой Бог! Это так унизительно! 299 00:15:35,966 --> 00:15:37,603 Как же Уитнер с этим справляется? 300 00:15:37,606 --> 00:15:39,900 Гордость превыше всего. 301 00:15:40,045 --> 00:15:42,673 К счастью для меня, я сижу на одной из этих деток. 302 00:15:43,448 --> 00:15:45,593 Итак, какие ещё теории я могу отвергнуть? 303 00:15:45,698 --> 00:15:46,972 Патология дицентрической хромосомы могла бы объяснить... 304 00:15:47,025 --> 00:15:49,211 Его тромбоциты в норме и уровень ПТТ не увеличен. 305 00:15:49,268 --> 00:15:49,892 Лейкемия? 306 00:15:49,947 --> 00:15:52,140 Нормальный общий и дифференциальный анализ крови. 307 00:15:52,196 --> 00:15:55,540 Люди, вы думаете как врачи, когда вы должны думать как водопроводчики. 308 00:15:55,598 --> 00:15:57,741 Давайте, я хочу увидеть какую-нибудь трещину. 309 00:15:57,847 --> 00:16:00,520 Что-то внутри печени делает дыры в "трубах". 310 00:16:00,578 --> 00:16:03,402 Кровь вытекает через разрыв, и, заодно с нарушителем границы, образует некую массу. 311 00:16:03,447 --> 00:16:05,021 - Тромб. - Массу. 312 00:16:05,075 --> 00:16:07,181 Рак. Опухоль может разрушить кровеносный сосуд. 313 00:16:07,238 --> 00:16:09,962 Ну, тоже самое может сделать гранулёма, образованная из-за туберкулёза или саркоидоза. 314 00:16:10,017 --> 00:16:13,121 Сделайте компьютерную, магнитно-резонансную томограммы, анализ мокроты и уровня АПФ. 315 00:16:13,468 --> 00:16:14,751 Извините. 316 00:16:14,807 --> 00:16:16,863 Инвалид едет. 317 00:16:23,036 --> 00:16:25,380 Он говорит, что у него болит горло. 318 00:16:25,676 --> 00:16:28,063 Вы так говорите, будто вы так не думаете. 319 00:16:28,117 --> 00:16:30,081 Нет, не думаю. 320 00:16:32,666 --> 00:16:33,811 Ну, этого для меня достаточно. 321 00:16:33,866 --> 00:16:34,751 Вы куда? 322 00:16:34,808 --> 00:16:36,102 Матери знают своих детей лучше. 323 00:16:36,158 --> 00:16:38,021 Купите себе леденец по пути домой. 324 00:16:38,076 --> 00:16:41,031 Слушайте, я думаю, что он просто симулирует для того, чтобы не ходить в школу. 325 00:16:41,086 --> 00:16:43,191 Откуда вы узнали, что я наблюдатель за прогульщиками в школе? 326 00:16:43,245 --> 00:16:46,163 Я сказала, что у него есть выбор - идти в школу или к врачу. 327 00:16:46,268 --> 00:16:50,180 Точно... Он тратит впустую ваше драгоценное время, поэтому вы решили потратить моё. 328 00:16:50,238 --> 00:16:51,963 Как заботливо. 329 00:16:54,787 --> 00:16:57,892 Я в инвалидном кресле, поэтому я не могу проверить его так. 330 00:16:57,947 --> 00:16:59,662 Спрыгивай. 331 00:16:59,765 --> 00:17:02,353 Моя жизнь - это один сплошной кошмар. 332 00:17:02,787 --> 00:17:04,120 Открывай. 333 00:17:04,396 --> 00:17:06,260 Оно выглядит больным? 334 00:17:06,358 --> 00:17:07,450 Нет. 335 00:17:15,967 --> 00:17:19,361 - Что это? - Шприц. 336 00:17:19,458 --> 00:17:22,950 Я вас поддерживаю... Делаю так, чтобы он ненавидел врачей больше, чем он ненавидит школу. 337 00:17:23,007 --> 00:17:23,672 Нет, всё в порядке. 338 00:17:23,727 --> 00:17:25,240 Я не... Я не думаю, что... 339 00:17:25,335 --> 00:17:29,403 Это просто физраствор... Чертовски больно, когда вводят внутримышечно. 340 00:17:29,457 --> 00:17:30,762 Ну, что думаете? В руку или в задницу? 341 00:17:30,818 --> 00:17:32,153 Я думаю, он извлёк урок. 342 00:17:32,208 --> 00:17:33,452 Ну, не знаю. 343 00:17:33,507 --> 00:17:34,843 Нам лучше проверить. 344 00:17:34,897 --> 00:17:39,480 Джек, твоя мама - большая толстая идиотка? 345 00:17:41,208 --> 00:17:42,413 Ну, вот видели? 346 00:17:42,468 --> 00:17:44,470 Думаю, вы были правы. 347 00:17:48,206 --> 00:17:49,122 Просто не двигайся, Стиви. 348 00:17:49,157 --> 00:17:51,110 Это не займёт много времени. 349 00:17:52,417 --> 00:17:55,952 Извините, я думаю, что этот микрофон не передаёт кивки. 350 00:17:56,008 --> 00:17:57,242 Умный парень. 351 00:17:57,298 --> 00:17:58,972 Плохо, что это будет невостребовано. 352 00:17:59,027 --> 00:18:00,462 Нет ничего плохого в том, чтобы быть торговцем. 353 00:18:00,555 --> 00:18:02,193 Он должен сам строить свою жизнь, 354 00:18:02,196 --> 00:18:04,720 а не застревать, помогая своим родителям продавать старые тостеры. 355 00:18:04,778 --> 00:18:07,120 Он молод... Никогда не знаешь, что может случиться в жизни. 356 00:18:07,178 --> 00:18:10,693 Если он не вернётся в школу, то я знаю, что случится в его жизни. 357 00:18:11,315 --> 00:18:13,181 Стой. 358 00:18:13,277 --> 00:18:15,670 Тут какое-то патологическое образование? 359 00:18:15,777 --> 00:18:17,393 Увеличиваю в пять раз. 360 00:18:17,446 --> 00:18:18,550 Это гранулёма. 361 00:18:18,655 --> 00:18:20,803 Значит, болезнь Вегенера наиболее вероятна. 362 00:18:22,336 --> 00:18:23,270 Стиви! 363 00:18:23,325 --> 00:18:24,310 Мама, это ты? 364 00:18:24,366 --> 00:18:25,273 Эй, эй! 365 00:18:25,378 --> 00:18:26,423 Вытащите его оттуда сейчас же! 366 00:18:26,526 --> 00:18:27,241 Ваш сын болен. 367 00:18:27,295 --> 00:18:28,080 Знак на двери... 368 00:18:28,115 --> 00:18:29,090 Нет, на знаке написано - никакого металла. 369 00:18:29,128 --> 00:18:29,963 Мы всё сняли. 370 00:18:29,995 --> 00:18:32,053 На нём написано "Посторонним вход воспрещён". 371 00:18:32,196 --> 00:18:33,242 Что с нашим сыном? 372 00:18:33,295 --> 00:18:34,021 Мы ещё не знаем. 373 00:18:34,116 --> 00:18:36,172 Он ведь не умрёт, не так ли? 374 00:18:37,997 --> 00:18:39,860 Ваш сын очень болен. 375 00:18:39,917 --> 00:18:41,133 Мы до сих пор пытаемся выяснить почему, 376 00:18:41,167 --> 00:18:43,500 поэтому нам надо, чтобы вы покинули комнату. 377 00:19:01,865 --> 00:19:04,102 И что ты сейчас собираешься делать? 378 00:19:04,157 --> 00:19:08,180 Я собираюсь перетащить мой зад с одного сидения на другое. 379 00:19:08,288 --> 00:19:10,341 А что если я ударю коленку? 380 00:19:11,598 --> 00:19:13,793 Магнитно-резонансная томография показала гранулёму в его печени. 381 00:19:13,846 --> 00:19:15,622 Фантастика. 382 00:19:16,386 --> 00:19:17,531 Не поможешь? 383 00:19:17,637 --> 00:19:20,751 Нет... Тромбы, кровотечение и гранулёма - значит болезнь Вегнера. 384 00:19:20,805 --> 00:19:22,810 Я знаю. Поэтому и сказал фантастика. 385 00:19:22,865 --> 00:19:23,821 Я был искренним. 386 00:19:23,926 --> 00:19:24,830 Помоги мне. 387 00:19:24,938 --> 00:19:25,942 Это было бы нечестно. 388 00:19:25,995 --> 00:19:27,590 Мы проведём биопсию печени для подтверждения. 389 00:19:27,627 --> 00:19:28,913 Было бы нечестно не помочь. 390 00:19:28,965 --> 00:19:32,892 Люди хорошие, добрые и великодушные, поэтому помогают людям в инвалидных креслах. 391 00:19:32,947 --> 00:19:33,901 Ты в это не веришь. 392 00:19:33,998 --> 00:19:36,332 - Но ты веришь. - Нет, не верю. 393 00:19:37,195 --> 00:19:38,432 Форман. 394 00:19:38,485 --> 00:19:39,591 Забудь про биопсию. 395 00:19:39,635 --> 00:19:41,430 Его печень откажет до того, как мы получим результаты. 396 00:19:41,467 --> 00:19:46,053 Начни лечение циклофосфамидом до того, как болезнь Вегнера пробьёт дыру в другой "трубе". 397 00:20:11,948 --> 00:20:13,483 Что это за одежда? 398 00:20:13,525 --> 00:20:15,422 Тебя ведь не выписывают. 399 00:20:15,815 --> 00:20:19,720 Я знаю. Это... Это мои родители. 400 00:20:19,817 --> 00:20:21,921 Они настояли на том, чтобы я надел это. 401 00:20:22,027 --> 00:20:25,703 Мы настаиваем на нашей еде, одежде и отделке не просто так. 402 00:20:25,805 --> 00:20:28,002 Эй, моя... моя грудь горит. 403 00:20:28,055 --> 00:20:29,823 Вы уверены, что лекарства работают? 404 00:20:29,875 --> 00:20:32,083 Болезнь Вегнера заставляет тело атаковать само себя. 405 00:20:32,188 --> 00:20:33,632 Это просто так не проходит. 406 00:20:33,725 --> 00:20:34,630 Потерпи. 407 00:20:34,698 --> 00:20:35,450 Где твой суп? 408 00:20:35,508 --> 00:20:37,102 В мусорке. 409 00:20:37,156 --> 00:20:38,353 Это был экстракт ивовой коры. 410 00:20:38,445 --> 00:20:40,471 Экстракт ивовой коры - это тоже самое, что и аспирин. 411 00:20:40,525 --> 00:20:41,960 Да, от жара. 412 00:20:42,018 --> 00:20:44,020 Он уже принимает лекарства - наши лекарства. 413 00:20:44,075 --> 00:20:46,852 Мы не можем подвергать его чужеродным воздействиям. 414 00:20:46,905 --> 00:20:48,063 Нам необходимо, чтобы вы всё унесли. 415 00:20:48,116 --> 00:20:49,401 Нам нужно контролировать окружающую среду. 416 00:20:49,436 --> 00:20:50,262 Нам тоже. 417 00:20:50,318 --> 00:20:52,040 Люди заболевают не просто так. 418 00:20:52,087 --> 00:20:54,040 А из-за того, что что-то в их жизни стало несбалансированным. 419 00:20:54,078 --> 00:20:55,391 Пап, он врач. 420 00:20:55,447 --> 00:20:56,800 Он не хочет слушать то, о чём ты говоришь. 421 00:20:56,836 --> 00:20:59,813 Баланс начал восстанавливаться после того, как эта девчонка ушла. 422 00:20:59,866 --> 00:21:02,380 Это девчонка очень хорошо заботилась о вашем сыне, пока вас не было. 423 00:21:02,408 --> 00:21:04,603 Да, мы видим. 424 00:21:04,816 --> 00:21:06,691 Всё это может помочь ему чувствовать себя более комфортно, 425 00:21:06,726 --> 00:21:08,973 - Но оно не... - Сколько времени займёт лечение? 426 00:21:08,998 --> 00:21:11,733 Мы должны увидеть некоторое улучшение состояния его печени очень скоро. 427 00:21:11,788 --> 00:21:14,200 "Скоро". Очень по научному. 428 00:21:18,286 --> 00:21:20,290 Извините. 429 00:21:26,328 --> 00:21:28,380 Я приду через некоторое время, чтобы тебя проверить. 430 00:21:34,398 --> 00:21:35,490 А, да. 431 00:21:35,547 --> 00:21:37,202 Кажется это доктор Отважный? 432 00:21:37,257 --> 00:21:38,871 Кажется это доктор... 433 00:21:38,935 --> 00:21:40,492 "У меня не было друзей, пока я рос, 434 00:21:40,508 --> 00:21:42,373 поэтому всё, что я делал, так это смотрел телевизор, 435 00:21:42,427 --> 00:21:44,820 и вот почему сейчас я могу делать однообразные попсовые сравнения, 436 00:21:44,868 --> 00:21:46,873 которые никто кроме меня не понимает". 437 00:21:46,927 --> 00:21:49,323 Ну, так меня зовут. И не вздумай украсть моё имя. 438 00:21:49,377 --> 00:21:55,503 В безопасности от Кадди, но видимо не от её верной крысы-сообщника. 439 00:21:55,558 --> 00:21:59,002 Благоразумные люди не спорят друг с другом о том, кто из них больший инвалид. 440 00:21:59,057 --> 00:22:01,872 Благоразумные люди делают законы, основываясь на фактах... 441 00:22:01,976 --> 00:22:05,540 например, насколько трудно пройти 50 ярдов, 442 00:22:05,597 --> 00:22:08,041 а не на какой-то предопределённой шкале жалости. 443 00:22:08,096 --> 00:22:11,072 Когда я последний раз проверял, тупость не была одной из восьми добродетелей. 444 00:22:11,126 --> 00:22:12,561 Это тупость, только если ты не прав. 445 00:22:12,568 --> 00:22:15,342 Если ты прав, они просто называют это - придерживаться принципов. 446 00:22:15,396 --> 00:22:17,120 Перестань. Ты поступаешь низко. 447 00:22:17,216 --> 00:22:18,721 Вот что они сказали Розе Паркс. 448 00:22:18,778 --> 00:22:19,631 Не вставай. 449 00:22:19,667 --> 00:22:21,770 Я смотрю. 450 00:22:22,357 --> 00:22:23,930 Убирайся из нашего дома. 451 00:22:24,026 --> 00:22:25,271 Это не дом. 452 00:22:25,376 --> 00:22:25,983 Это определённо не... 453 00:22:26,015 --> 00:22:27,610 Это наш дом до тех пор, пока здесь лежит наш сын. 454 00:22:27,648 --> 00:22:30,973 Мама, папа. Не могли бы вы успокоиться? 455 00:22:31,028 --> 00:22:32,033 Ты не член семьи. 456 00:22:32,125 --> 00:22:34,133 У тебя нет прав находиться здесь. 457 00:22:34,185 --> 00:22:35,623 А что вы сделаете, вышвырните меня? 458 00:22:35,677 --> 00:22:36,833 Вам даже нельзя прикасаться к гаджи. 459 00:22:36,865 --> 00:22:37,872 Я могу это сделать. 460 00:22:37,977 --> 00:22:38,983 Что происходит? 461 00:22:39,037 --> 00:22:40,353 Я та, кто привёзла его сюда. 462 00:22:40,388 --> 00:22:41,762 Я должна знать, как он себя чувствует. 463 00:22:41,817 --> 00:22:44,012 Он мог бы здесь и не оказаться, если бы не ты. 464 00:22:44,015 --> 00:22:46,891 Правильно... Я настолько нечистоплотная, что у него отказала печень. 465 00:22:46,946 --> 00:22:47,972 Хватит. 466 00:22:48,027 --> 00:22:49,031 Никто не уходит. 467 00:22:49,086 --> 00:22:51,123 Он наш сын, а мы хотим, чтобы она убралась отсюда. 468 00:22:53,847 --> 00:22:54,603 Больно. 469 00:22:54,706 --> 00:22:56,233 Снова твой живот? 470 00:22:56,286 --> 00:22:58,010 - Нет. - А что? 471 00:23:05,445 --> 00:23:07,970 Состояние его печени улучшилось. 472 00:23:08,028 --> 00:23:10,321 Мы заделали одну дырку, что привело к образованию ещё одной. 473 00:23:10,378 --> 00:23:12,862 Мы говорим о пациенте или о том, как получить повышение от Кадди? 474 00:23:12,918 --> 00:23:15,783 Лечение от болезни Вегнера вызвало кровотечение в его мочевом пузыре. 475 00:23:15,885 --> 00:23:17,753 Что значит... 476 00:23:17,846 --> 00:23:18,752 Это болезнь Вегнера. 477 00:23:18,808 --> 00:23:19,672 Что я только что говорил? 478 00:23:19,727 --> 00:23:22,241 Мы лечили его от болезни Вегнера, когда всё пошло наперекосяк. 479 00:23:22,276 --> 00:23:22,741 Не всё. 480 00:23:22,797 --> 00:23:25,470 Да, какой прекрасный день на улице. 481 00:23:25,527 --> 00:23:28,011 С другой стороны, наше лечение ухудшило его состояние. 482 00:23:28,116 --> 00:23:30,223 Лечение сделало хуже его мочевому пузырю, а не его печени. 483 00:23:30,278 --> 00:23:31,702 Тромб в его печени рассосался. 484 00:23:31,807 --> 00:23:35,551 Магнитно-резонансная томограмма, анализ мокроты отсеяли туберкулёз, саркоидоз 485 00:23:35,606 --> 00:23:37,370 и лимфому, что значит... 486 00:23:37,477 --> 00:23:38,991 Это всё ещё может быть рак с многочисленными... 487 00:23:39,025 --> 00:23:42,411 Рак, который мы не увидели на магнитно-резонансной, компьютерной томограммах или в анализах крови? 488 00:23:42,817 --> 00:23:44,532 Это болезнь Вегнера. 489 00:23:44,638 --> 00:23:46,122 Это - не неправильный диагноз. 490 00:23:46,178 --> 00:23:47,220 Это неправильное лечение. 491 00:23:47,277 --> 00:23:48,903 Мы можем усилить подавление его иммунной системы. 492 00:23:48,956 --> 00:23:49,752 Добавить метротрексат. 493 00:23:49,795 --> 00:23:53,293 Мы не можем давать метротрексат парню, у которого уже были проблемы с лёгкими. 494 00:23:53,346 --> 00:23:55,470 Метотрексат - это стрельба из пушки по воробьям. 495 00:23:55,525 --> 00:23:57,340 Поражает всё. 496 00:23:57,398 --> 00:23:59,122 Нам нужна умная бомба. 497 00:23:59,167 --> 00:24:03,813 Поэтому мы не будем подавлять иммунную систему - мы изменим её. 498 00:24:04,205 --> 00:24:06,363 Модификация иммунной системы. 499 00:24:06,457 --> 00:24:07,751 ФТ-28. 500 00:24:07,857 --> 00:24:10,103 Его антитела атакуют его кровеносные сосуды. 501 00:24:10,156 --> 00:24:12,402 Раздражение вызывает кровотечение и образование тромбов. 502 00:24:12,456 --> 00:24:14,942 Мы изменим его иммунную систему так, чтобы его антитела не воздействовали на... 503 00:24:15,038 --> 00:24:17,473 кровеносные сосуды, но правильно действовали в остальных случаях. 504 00:24:17,575 --> 00:24:18,910 ФТ-28 до сих пор проходит тесты. 505 00:24:18,978 --> 00:24:20,402 Его ещё не одобрило Управление по контролю за лекарствами. 506 00:24:20,508 --> 00:24:23,090 Оно работает при болезни Крона и ревматоидном артрите. 507 00:24:23,138 --> 00:24:25,720 У него нет болезни Крона или артрита. 508 00:24:25,828 --> 00:24:27,712 Давайте скажем, что у него есть... 509 00:24:28,485 --> 00:24:30,682 и начнём лечение. 510 00:24:36,295 --> 00:24:38,011 Категорически нет. 511 00:24:38,115 --> 00:24:40,661 Над моим народом уже достаточно проводили экспериментов. Больше этого не повторится. 512 00:24:40,717 --> 00:24:42,771 Мистер Липа, со всем должным уважением, 513 00:24:42,878 --> 00:24:46,691 сравнивать эту больницу с Аусшвицем глупо. 514 00:24:46,748 --> 00:24:49,193 ФТ-28 был безопасен в сотнях... 515 00:24:49,236 --> 00:24:50,723 Люди всегда говорят, что им можно доверять. 516 00:24:50,777 --> 00:24:51,940 Почему бы им не сказать чего-нибудь ещё? 517 00:24:51,977 --> 00:24:53,273 С чего они взяли, что мы к ним прислушаемся... 518 00:24:53,307 --> 00:24:55,173 Эй. Вы думаете, что я не знаю, что такое быть тем, 519 00:24:55,206 --> 00:24:57,241 чьи предки были порабощены, терпели жестокое обращение, 520 00:24:57,277 --> 00:24:58,071 и над которыми экспериментировали? 521 00:24:58,127 --> 00:25:01,102 Случай с университетом Таскиги произошёл через 28 лет после Второй Мировой Войны. 522 00:25:01,158 --> 00:25:03,722 А законы, которые запрещали романи даже просто находиться на территории... 523 00:25:03,758 --> 00:25:06,522 этого штата отменили только в 1998. 524 00:25:06,576 --> 00:25:07,962 Это не древняя история. 525 00:25:08,015 --> 00:25:10,932 Традиционное лечение не помогло. 526 00:25:10,986 --> 00:25:13,323 Ваш сын, возможно, умирает. 527 00:25:14,338 --> 00:25:17,823 Ему нужен целенаправленный подход, вы должны нам доверять. 528 00:25:22,176 --> 00:25:23,463 Мне жаль. 529 00:25:23,517 --> 00:25:26,721 Но мой жизненный опыт говорит о том, что я не могу доверять вам. 530 00:25:26,778 --> 00:25:30,211 И последние три дня ничего не изменили. 531 00:25:30,696 --> 00:25:33,613 Мы хотим, чтобы нашего сына лечили, а не проводили над ним опыты. 532 00:25:33,667 --> 00:25:35,513 Если вы не знаете, как его вылечить, то просто скажите... 533 00:25:35,548 --> 00:25:38,221 и мы переведём его куда-нибудь ещё. 534 00:25:38,575 --> 00:25:40,481 Они абсолютно правы. 535 00:25:40,538 --> 00:25:43,593 Держаться подальше от непроверенных, экспериментальных лекарств. 536 00:25:43,645 --> 00:25:46,770 Гораздо лучше лечение "будем переставлять мебель до тех пор, пока ему не станет лучше". 537 00:25:46,805 --> 00:25:47,620 Да, вы правы. 538 00:25:47,728 --> 00:25:49,581 Мы должны придумать ещё что-нибудь. 539 00:25:49,615 --> 00:25:51,502 Ты имеешь ввиду ещё одно отчаянное решение? 540 00:25:51,557 --> 00:25:53,151 У тебя есть идеи? 541 00:25:53,446 --> 00:25:55,162 Вернись и не считай "нет" ответом. 542 00:25:55,215 --> 00:25:56,552 Что ты за торговец? 543 00:25:56,608 --> 00:26:00,032 Такой, который избегает дома сумасшедшей семейки, которая завешивает окна фольгой. 544 00:26:00,066 --> 00:26:02,871 Если у них есть деньги на фольгу, то у них есть деньги на то, что ты продаёшь. 545 00:26:02,907 --> 00:26:04,272 Что это значит? 546 00:26:04,528 --> 00:26:08,442 Значит, что если они тебе не верят, то ты должен завоевать их доверие. 547 00:26:08,495 --> 00:26:10,402 Что значит то, что они могут заплатить за фольгу? 548 00:26:10,506 --> 00:26:13,092 Почему я должен отвечать на все вопросы? 549 00:26:17,638 --> 00:26:19,541 Упс. Извините. 550 00:26:19,595 --> 00:26:22,181 Всё ещё пытаюсь разобраться с управлением. 551 00:26:22,475 --> 00:26:23,713 Я полагаю, что вы слышали новости? 552 00:26:23,765 --> 00:26:24,791 Я не беспокоюсь. 553 00:26:24,845 --> 00:26:28,060 Я слышала, что у вас помимо нехватки стыда, есть ещё и нехватка воли. 554 00:26:28,117 --> 00:26:31,372 Моя воля может и слаба, но мой позвоночник твёрд. 555 00:26:31,428 --> 00:26:34,241 И мне не больно, ведь я больше не пользуюсь тростью. 556 00:26:34,296 --> 00:26:36,640 Ну, теперь конечно сложнее заглянуть Кадди в вырез. 557 00:26:36,698 --> 00:26:39,990 Но положение её задницы намного улучшилось. 558 00:26:40,048 --> 00:26:42,343 Вот такой вот я - всегда смотрю на всё с положительной стороны. 559 00:26:42,396 --> 00:26:45,500 Я всегда говорил, что её "чашечки" наполовину полные. 560 00:26:46,076 --> 00:26:48,422 Они вполне ничего, не так ли? 561 00:26:50,045 --> 00:26:53,343 О... нет. 562 00:26:53,396 --> 00:26:56,182 Так легко вы меня не обыграете. 563 00:26:56,288 --> 00:26:57,243 У вас есть колёса. 564 00:26:57,295 --> 00:26:58,873 Это не значит, что они смазаны. 565 00:26:58,977 --> 00:27:01,050 Они будут скрипеть. 566 00:27:15,595 --> 00:27:16,883 Что это? 567 00:27:16,935 --> 00:27:18,512 Циклофосфамид. 568 00:27:18,568 --> 00:27:21,862 Мы продолжаем обычное лечение, как вы и просили. 569 00:27:24,926 --> 00:27:27,652 Я должен попросить всех выйти из комнаты на пару минут. 570 00:27:27,707 --> 00:27:30,193 Пока я буду делать перевязку. 571 00:27:30,675 --> 00:27:33,011 Зачем нам уходить? 572 00:27:35,178 --> 00:27:37,413 Это для его пениса. 573 00:27:51,605 --> 00:27:53,611 Вы соврали им. 574 00:27:53,666 --> 00:27:54,573 Кровотечение прекратилось. 575 00:27:54,625 --> 00:27:56,941 Мне не нужна перевязка. 576 00:27:57,908 --> 00:28:00,442 Нам нужно изменить твоё лечение, но твои родители нам не позволяют. 577 00:28:00,496 --> 00:28:02,628 Они вбили себе в голову, что мы хотим провести какой-то... 578 00:28:02,628 --> 00:28:04,481 бесчеловечный эксперимент над тобой. 579 00:28:04,585 --> 00:28:06,210 Лечение экспериментально? 580 00:28:06,265 --> 00:28:08,841 ФТ-28 прошёл через множество всесторонних клинических испытаний. 581 00:28:08,897 --> 00:28:11,810 Его с успехом применяют для других заболеваний. 582 00:28:11,918 --> 00:28:14,161 То, что вы рекомендуете... 583 00:28:14,598 --> 00:28:17,892 экспериментальное лечение значит, что нет больше других вариантов? 584 00:28:18,527 --> 00:28:20,051 Извини. 585 00:28:20,105 --> 00:28:22,870 Мы остановили кровотечение под лёгочную плевру, твоя печень практически отказала. 586 00:28:22,976 --> 00:28:24,793 Мы улучшили состояние печени - мочевой пузырь отказал. 587 00:28:24,898 --> 00:28:26,642 Если мы не опередим это, то... 588 00:28:26,675 --> 00:28:28,041 Что нужно, чтобы я сделал? 589 00:28:30,868 --> 00:28:33,752 Принимай лекарства, но не говори своим родителям. 590 00:28:33,808 --> 00:28:35,702 Я не люблю врать своим родителям. 591 00:28:35,798 --> 00:28:37,520 Ну, зато весь остальной мир... 592 00:28:37,575 --> 00:28:39,201 Я не могу доверять остальному миру. 593 00:28:39,256 --> 00:28:41,260 Ну, ты можешь доверять мне. 594 00:28:41,356 --> 00:28:43,323 Откуда мне знать? 595 00:28:44,106 --> 00:28:48,543 Если ты их примешь, а потом скажешь своим родителям - я потеряю свою медицинскую лицензию. 596 00:28:59,848 --> 00:29:02,803 О! Господи! 597 00:29:02,908 --> 00:29:04,821 Сюда! 598 00:29:10,797 --> 00:29:14,621 Вау, селезёнка практически взорвалась. 599 00:29:16,077 --> 00:29:17,360 Перекрываю ещё один сосуд. 600 00:29:17,415 --> 00:29:19,560 2-0 зажим. 601 00:29:19,637 --> 00:29:21,590 Перекрыл. 602 00:29:30,468 --> 00:29:32,760 Я так понимаю, вы заказывали мясо с кровью? 603 00:29:32,817 --> 00:29:35,150 Не зашивайте его... Если я подтвержу болезнь Вегнера, 604 00:29:35,207 --> 00:29:37,801 можно будет узнать её стадию, пока он ещё на операционном столе. 605 00:29:46,268 --> 00:29:47,652 Что так долго? 606 00:29:47,705 --> 00:29:49,903 Внешняя оболочка разорвана, но всё ещё не повреждена болезнью. 607 00:29:50,007 --> 00:29:52,112 Никаких признаков тромба или кровотечения. 608 00:29:52,176 --> 00:29:52,850 Фолликулы в норме. 609 00:29:52,895 --> 00:29:54,573 Лимфатическая ткань в норме. 610 00:29:54,625 --> 00:29:55,822 Его селезёнку разорвало на куски. 611 00:29:55,847 --> 00:29:57,912 Это должна быть гранулёма. Продолжай искать. 612 00:29:57,965 --> 00:29:59,353 Давай. 613 00:29:59,407 --> 00:30:01,560 Я не могу держать его в таком состоянии вечно. 614 00:30:01,617 --> 00:30:03,133 Я не вижу ничего, кроме обычной селезёнки. 615 00:30:03,146 --> 00:30:04,080 Никаких гранулём. 616 00:30:04,137 --> 00:30:06,051 Значит, нет болезни Вегнера. 617 00:30:06,107 --> 00:30:07,303 Это всё, что я должен знать. 618 00:30:07,358 --> 00:30:08,930 Давайте, народ. 619 00:30:08,995 --> 00:30:10,121 Проверь его кишечник. 620 00:30:10,176 --> 00:30:11,092 Не за чем. 621 00:30:11,145 --> 00:30:13,251 Я зашиваю. 622 00:30:23,057 --> 00:30:24,572 Шов. 623 00:30:46,206 --> 00:30:47,542 Проверь его кишечник. 624 00:30:47,596 --> 00:30:49,612 Ничего подозрительного в селезёнке. 625 00:30:49,666 --> 00:30:51,102 Выведите его. 626 00:30:51,208 --> 00:30:52,570 Вы это пропустили. 627 00:30:52,628 --> 00:30:54,482 У него была гранулёма в печени. 628 00:30:54,538 --> 00:30:56,642 Нет, это был просто рубец. 629 00:30:56,745 --> 00:30:59,990 Он выглядел как гранулёма на магнитно- резонансной томограмме, но это не так. 630 00:31:00,095 --> 00:31:01,721 Не знаю, зачем я с ним спорю. 631 00:31:01,825 --> 00:31:03,731 Дайте мне зажим. 632 00:31:04,218 --> 00:31:05,652 Я зашиваю. 633 00:31:05,705 --> 00:31:08,143 Нет, если ты не хочешь пришить мою руку к желудку парня. 634 00:31:08,198 --> 00:31:09,440 Уйди отсюда. 635 00:31:09,497 --> 00:31:10,833 Он нестабилен. 636 00:31:10,886 --> 00:31:14,163 У него болезнь Вегнера, а это значит, что у него есть гранулёма. 637 00:31:14,458 --> 00:31:15,552 Я вызываю адвоката. 638 00:31:15,606 --> 00:31:16,792 Он всего 26 футов в длину. 639 00:31:16,846 --> 00:31:19,930 Если бы он был страусом, то ты должен был бы подождать 46 футов. 640 00:31:21,426 --> 00:31:22,762 Кровяное давление падает. 641 00:31:22,855 --> 00:31:24,580 Поставь ещё один пакет лактата Рингера. 642 00:31:24,636 --> 00:31:26,970 Я ничего делать не буду. 643 00:31:27,026 --> 00:31:31,231 - Форман, поставь... - Лактат Рингера. Понял. 644 00:31:40,987 --> 00:31:42,601 Давай, давай. 645 00:31:42,658 --> 00:31:44,662 Она должна быть здесь. 646 00:31:44,766 --> 00:31:46,772 Она должна здесь быть. 647 00:31:55,005 --> 00:31:56,913 Но её нет. 648 00:31:57,346 --> 00:31:59,690 Не возражаешь, если мы его зашьём? 649 00:32:04,858 --> 00:32:07,821 Ну, хорошо, что мы не успели дать ему ФТ-28. 650 00:32:07,876 --> 00:32:09,970 Его родители были правы. 651 00:32:18,135 --> 00:32:20,510 Они больше ни за что нас к нему не подпустят. 652 00:32:20,546 --> 00:32:23,442 Они не смогут перевести его в другую больницу до тех пор, пока он не восстановится после операции. 653 00:32:23,478 --> 00:32:26,522 Ты также можешь добавить хирургов к тем, кого они к нему не подпустят. 654 00:32:26,578 --> 00:32:29,451 Кровотечения, тромбы, кровотечения, тромбы. 655 00:32:29,547 --> 00:32:31,030 Разрыв селезёнки. 656 00:32:31,088 --> 00:32:33,231 Мы должны проверить его на болезнь Фон Виллебранда. 657 00:32:33,495 --> 00:32:36,641 А ещё мы можем просто поиграть в крестики-нолики. 658 00:32:36,745 --> 00:32:39,471 Ладно, кровотечения - это крестики. 659 00:32:39,528 --> 00:32:41,183 Нолики - это тромбы. 660 00:32:41,237 --> 00:32:42,762 Всё началось в лёгких, да? 661 00:32:42,818 --> 00:32:43,580 Что мы сделали? 662 00:32:43,636 --> 00:32:45,640 Компьютерную томограмму, анализ мокроты, две флебограммы. 663 00:32:45,697 --> 00:32:48,232 Это одно кровотечение, один тромб. 664 00:32:48,327 --> 00:32:49,001 Потом что? 665 00:32:49,058 --> 00:32:49,693 Отказ печени. 666 00:32:49,725 --> 00:32:52,573 Магнитно-резонансная томограмма, проверка в лаборатории, лечили циклофосфамидом. 667 00:32:52,627 --> 00:32:56,203 После чего он помочился 3 литрами крови. 668 00:32:56,258 --> 00:32:56,952 Ещё одно кровотечение. 669 00:32:57,005 --> 00:32:58,110 Куда это распространяется? 670 00:32:58,215 --> 00:32:59,123 Я ещё не знаю. 671 00:32:59,225 --> 00:32:59,841 Что следующее? 672 00:32:59,896 --> 00:33:00,663 Мочевой пузырь, почки. 673 00:33:00,716 --> 00:33:02,202 Компьютерная томограмма высокого разрешения. 674 00:33:02,298 --> 00:33:03,493 Осадок в моче. 675 00:33:03,547 --> 00:33:04,363 Желудочно-кишечный тракт? 676 00:33:04,418 --> 00:33:05,992 Ты проверил его тонкий кишечник в операционной. 677 00:33:06,097 --> 00:33:08,242 Толстый кишечник прикреплён к брюшной стенке. 678 00:33:08,295 --> 00:33:09,010 Я этого не проверял. 679 00:33:09,075 --> 00:33:10,343 Потому что на это не было причин. 680 00:33:10,377 --> 00:33:12,132 У него не было каких-либо симптомов в его кишечнике. 681 00:33:12,187 --> 00:33:13,571 Сделайте колоноскопию. 682 00:33:13,626 --> 00:33:15,212 Потому что у него нет симптомов? 683 00:33:15,267 --> 00:33:18,373 Если ты потерял ключи, то сначала проверяешь те места, 684 00:33:18,425 --> 00:33:19,903 где ты их наиболее вероятно положил. 685 00:33:19,906 --> 00:33:22,283 Если ты их не находишь, то начинаешь искать в других местах. 686 00:33:22,318 --> 00:33:24,913 В аптечке, холодильнике, почтовом ящике. 687 00:33:24,967 --> 00:33:26,733 Мы должны проверить почтовый ящик парня. 688 00:33:26,788 --> 00:33:28,130 А почему бы не сделать рентген его ног? 689 00:33:28,185 --> 00:33:29,183 С ними тоже всё в порядке. 690 00:33:29,235 --> 00:33:31,393 Потому что нам нужно закрыть центральную клетку. 691 00:33:31,448 --> 00:33:33,740 Ладно, даже если это и имеет смысл, то сложно будет... 692 00:33:33,795 --> 00:33:36,521 сделать колоноскопию парню, к которому мы не можем подойти. 693 00:33:39,348 --> 00:33:41,540 Он сейчас в отделении интенсивной терапии. 694 00:33:41,645 --> 00:33:44,861 Посещения его родителей ограничены. 695 00:33:46,586 --> 00:33:48,112 Мне нравится этого парень. 696 00:33:48,217 --> 00:33:50,032 У него есть хватка. 697 00:34:05,955 --> 00:34:07,093 Не могу сейчас говорить. 698 00:34:07,146 --> 00:34:08,322 На службе. 699 00:34:08,428 --> 00:34:09,620 Ты всё ещё в этой штуке. 700 00:34:09,675 --> 00:34:11,393 Какой штуке? 701 00:34:11,448 --> 00:34:12,782 А, этой. 702 00:34:12,837 --> 00:34:13,941 Я даже забыл об этом. 703 00:34:13,995 --> 00:34:16,021 Знаешь, даже если тебе удастся избежать удара молнии... 704 00:34:16,055 --> 00:34:19,092 и ты продержишься неделю, Кадди не вернёт тебе твоё место. 705 00:34:19,158 --> 00:34:20,142 Она не может. 706 00:34:20,195 --> 00:34:21,130 Спор - это спор. 707 00:34:21,185 --> 00:34:24,621 Да, но это не отражено в законе об инвалидах в Америке. 708 00:34:24,725 --> 00:34:28,010 Ты думаешь, что на твоей стороне логика, но на стороне Уитнер законодательство. 709 00:34:28,065 --> 00:34:30,722 И всегда закон важнее логики - спроси О. Дж.. 710 00:34:30,775 --> 00:34:32,731 Ты прав. 711 00:34:33,176 --> 00:34:35,220 - Да? - Да. 712 00:34:35,285 --> 00:34:39,011 То есть ты делаешь это даже несмотря на то, что законы тебе не помогут. 713 00:34:39,068 --> 00:34:41,501 Кому нужны ноги, когда у них есть колёса? 714 00:34:41,606 --> 00:34:43,703 Я получу это место. 715 00:34:43,905 --> 00:34:47,391 Кадди меня ни за что не проведёт! 716 00:34:48,015 --> 00:34:49,501 Что вы сказали? 717 00:34:49,596 --> 00:34:50,551 Увидимся позже. 718 00:34:50,606 --> 00:34:53,330 Следующие 20 минут они будут орать на меня. 719 00:34:55,398 --> 00:34:57,401 Слизистая в норме, здоровая. 720 00:34:57,505 --> 00:34:59,510 Никаких одиночных дивертикулов. 721 00:34:59,566 --> 00:35:01,041 Кровяное давление падает. 722 00:35:01,145 --> 00:35:02,201 У него опять кровотечение. 723 00:35:02,258 --> 00:35:04,260 Не в его толстой кишке. 724 00:35:06,606 --> 00:35:08,391 - Поторопись. - Я и так. 725 00:35:08,445 --> 00:35:09,413 Тут ничего нет. 726 00:35:09,466 --> 00:35:11,661 Стой, стой, что это? 727 00:35:15,497 --> 00:35:16,450 Отражение? 728 00:35:16,507 --> 00:35:24,871 Нет, это что-то... похоже на... зубочистку. 729 00:35:24,928 --> 00:35:26,171 Вы уверены? 730 00:35:26,228 --> 00:35:27,820 Он, наверное, проглотил её по ошибке и... 731 00:35:27,858 --> 00:35:31,150 должен был просто переварить. 732 00:35:31,547 --> 00:35:33,213 Но когда вы занимались сексом в машине, 733 00:35:33,266 --> 00:35:35,602 она, должно быть, встала поперёк кишечника, 734 00:35:35,656 --> 00:35:38,003 и, порвав его стенку, попала в лёгкое. 735 00:35:38,107 --> 00:35:40,851 Затем попала в его печень, а потом в мочевой пузырь и селезёнку. 736 00:35:40,887 --> 00:35:42,310 И это значит, что с ним всё будет в порядке? 737 00:35:42,368 --> 00:35:44,131 Да. Маленькие дырки. 738 00:35:44,186 --> 00:35:47,393 Его лечение не займёт много времени, потому что мы достали зубочистку. 739 00:35:47,496 --> 00:35:49,162 Видишь? 740 00:35:49,216 --> 00:35:50,371 Видишь, что ты сделала? 741 00:35:50,465 --> 00:35:51,233 Я? 742 00:35:51,336 --> 00:35:52,662 Если бы ты его не целовала... 743 00:35:52,695 --> 00:35:55,173 Так вот что вы услышали? Это была зубочистка! 744 00:35:55,228 --> 00:35:56,442 Всё из-за этой отвратительной привычки... 745 00:35:56,535 --> 00:36:00,411 Она бы просто переварилась, если бы он не крутился. 746 00:36:00,465 --> 00:36:01,722 Разве это правильно... 747 00:36:06,707 --> 00:36:09,020 - И это всё? - Да. 748 00:36:09,076 --> 00:36:10,033 Это всё. 749 00:36:10,087 --> 00:36:13,431 Дерево впитывает воду, и оно становится равным по плотности тканям тела. 750 00:36:13,486 --> 00:36:16,663 Вот почему мы не видели её на компьютерной или магнитно-резонансной томограмме. 751 00:36:16,816 --> 00:36:18,531 Круто. 752 00:36:19,067 --> 00:36:26,520 Я имею ввиду, что это круто не для меня... столько повреждений из-за такого маленького предмета. 753 00:36:27,106 --> 00:36:31,502 Знаешь, здесь есть лаборатория, которая предлагает оплачиваемую работу интерна. 754 00:36:31,558 --> 00:36:33,822 Её обычно отдают какому-нибудь выпускнику университета, 755 00:36:33,857 --> 00:36:38,783 но если хочешь, я могу назначить тебе собеседование. 756 00:36:39,028 --> 00:36:41,161 Там нужно делать простейшую, черновую работу, 757 00:36:41,227 --> 00:36:44,721 но у тебя будет доступ ко многим крутым вещам. 758 00:36:47,738 --> 00:36:52,270 Спасибо, правда, но... Я не могу. 759 00:36:52,378 --> 00:36:54,340 Нет, ты можешь. 760 00:36:54,396 --> 00:36:56,161 Стиви, ты талантлив. 761 00:36:56,217 --> 00:37:00,561 У тебя на 90% больше любознательности, чем у большинства врачей здесь. 762 00:37:00,908 --> 00:37:03,262 Это не из-за этого. 763 00:37:03,405 --> 00:37:05,323 Просто... 764 00:37:06,045 --> 00:37:09,571 Я каждый день хожу на работу со своей семьёй, знаете? 765 00:37:09,867 --> 00:37:12,300 С людьми, которых я знаю всю свою жизнь. 766 00:37:13,265 --> 00:37:14,460 Я не хочу их терять. 767 00:37:14,517 --> 00:37:16,470 Ты можешь это совместить. 768 00:37:18,725 --> 00:37:20,541 Нет, не могу. 769 00:37:20,646 --> 00:37:23,462 Потому что они тебе не позволят. 770 00:37:23,707 --> 00:37:26,330 Они не должны решать за тебя. 771 00:37:26,398 --> 00:37:29,550 Может и нет, но они решают. 772 00:37:30,568 --> 00:37:32,902 И я выбираю их. 773 00:37:35,156 --> 00:37:37,542 Слушай, измениться сложно. 774 00:37:37,596 --> 00:37:40,082 Поверь мне, я знаю. 775 00:37:40,426 --> 00:37:43,052 Но со мной это сработало. 776 00:37:43,156 --> 00:37:46,021 Вы - успешный врач. 777 00:37:46,075 --> 00:37:49,801 Ваше имя в заголовках журналов. 778 00:37:49,858 --> 00:37:52,212 Мне бы это понравилось. 779 00:37:52,368 --> 00:37:54,423 Просто... 780 00:37:54,758 --> 00:37:59,000 Я видел вас с докторами Кэмерон и Чейзом, и... 781 00:37:59,776 --> 00:38:03,020 у вас всех нет обручальных колец. 782 00:38:06,085 --> 00:38:08,331 Вы одиноки. 783 00:38:23,418 --> 00:38:26,673 Это мой последний день праздности. 784 00:38:27,275 --> 00:38:30,070 Ну так что, ты собираешься сказать доктору Уитнер, чтобы она убиралась с моего места, или мне сказать? 785 00:38:30,176 --> 00:38:31,373 Зачем мне это делать? 786 00:38:31,465 --> 00:38:33,951 Потому что сказала, что сделаешь так. 787 00:38:34,008 --> 00:38:35,333 А врать плохо. 788 00:38:35,385 --> 00:38:39,443 Я сказала, что верну тебе твоё место, если ты продержишься неделю... 789 00:38:39,497 --> 00:38:41,782 - Что я... - Не сделал. 790 00:38:42,028 --> 00:38:44,892 Спор подразумевал, что ты проведёшь неделю в инвалидном кресле, 791 00:38:44,948 --> 00:38:48,222 а не то, что ты вломишься в операционную... 792 00:38:48,285 --> 00:38:50,343 и засунешь руки в кишечник парня. 793 00:38:50,396 --> 00:38:52,212 Ты знаешь об этом. 794 00:38:52,795 --> 00:38:54,183 Ты проиграл. 795 00:38:54,236 --> 00:38:56,292 Я спас жизнь. 796 00:38:56,868 --> 00:38:59,212 Всего две минуты не в кресле для того, чтобы спасти его жизнь. 797 00:38:59,268 --> 00:39:00,412 Ты проиграл, Хаус. 798 00:39:00,468 --> 00:39:02,262 Я заслужил это место. 799 00:39:02,317 --> 00:39:03,943 Нет, не заслужил. 800 00:39:03,987 --> 00:39:07,773 Я заслужил это место, потому что каждый день, хромая, прихожу в больницу, и делаю мою чёртову работу. 801 00:39:07,825 --> 00:39:10,640 Ты про-и-грал. 802 00:39:10,886 --> 00:39:13,082 Эй! 803 00:39:19,016 --> 00:39:21,642 Ты и не собиралась отдавать мне это место, не так ли? 804 00:39:22,607 --> 00:39:23,940 Я видел Уитнер на следующий день. 805 00:39:23,997 --> 00:39:24,862 Она знала насчёт спора. 806 00:39:24,895 --> 00:39:26,282 И не сильно волновалась. 807 00:39:26,337 --> 00:39:27,823 Она знала, что я выиграю. 808 00:39:27,866 --> 00:39:29,200 Но она не знала меня. 809 00:39:29,237 --> 00:39:31,683 Фактически, она не знала ничего, кроме того, что ты ей сказала, 810 00:39:31,715 --> 00:39:36,542 а ты ей сказала, что никогда не отдашь мне это место, не так ли? 811 00:39:38,846 --> 00:39:40,082 Просто скажи. 812 00:39:40,186 --> 00:39:43,823 Разве ты не чувствуешь себя хоть чуть-чуть виноватой? 813 00:39:44,877 --> 00:39:49,563 Если хочешь преподать мне урок, то не давай обещаний, которые не можешь сдержать. 814 00:39:55,926 --> 00:39:57,830 Как дела? 815 00:39:57,937 --> 00:40:00,230 Насколько виноватой она выглядит? 816 00:40:03,105 --> 00:40:04,820 Где-то на восьмёрку. 817 00:40:05,598 --> 00:40:07,702 Это место моё. 818 00:40:08,176 --> 00:40:10,333 Пришёл, увидел, победил. 819 00:40:22,197 --> 00:40:29,373 Перевод: Leopold Butters Stotch. (http://housemd.rusubs.ru)